我们做得最好的外宣书
来源:中国新闻出版广电报 时间:2022-12-19
《北京的长城》
科学出版社
版贸成果:已推出英文版、法文版,日文版也即将面世。入选“一带一路”出版合作典型案例。
版贸心得:《北京的长城》自策划之初,就由科学出版社携手法国EDP出版社共同研究、编撰、翻译、出版。本书的中文版、英文版、法文版不仅成为北京冬奥文化盛宴的一大亮点,也被纳入党的二十大新闻中心的外宣品展示发放区,搭建起一座中西跨文化交流的桥梁,帮助外媒记者和国际友人更好地了解中国。
“江西文化符号丛书(第一辑)”
江西美术出版社、江西人民出版社
版贸成果:版权签约输出巴基斯坦、俄罗斯、埃及、尼泊尔。
版贸心得:本书英文版作为江西省向世界讲好江西故事的优秀读本,力图将江西符号与江西形象、文化自信和文化思考,一起融入书中,通过底蕴深厚的文字与精美的画面,向世界展示好江西形象,传播江西文化,讲好中国故事。
《忘记我》
译林出版社
版贸成果:本书中文版出版后短短一年内,相继输出了荷兰文版、法文版、俄文版、阿拉伯文版、塞尔维亚文版5个外文版和中文繁体字版,并于2021年10月25日中国与比利时建交50周年纪念日之际,举行《忘记我》法文版与荷兰文版版权输出签约仪式,于2022年8月17日在布鲁塞尔中国文化中心举行《忘记我》荷兰文版新书发布会。
版贸心得:译林出版社在图书推介阶段,邀请英语母语译者精心制作推介资料和翻译样张,打造打开国际市场的敲门砖;认真研判输出国市场,采用贴近不同区域、不同国家、不同读者受众的精准方式走出去;深化与国外出版社合作层次,垂直化深度参与翻译与发行推广等环节,显著提高国际传播效能。
《戴花》
湖南文艺出版社
版贸成果:本书已输出至俄罗斯、日本、埃及。
版贸心得:《戴花》是当代工业题材小说的突围之作,2022年7月入选首批中国作家协会“新时代文学攀登计划”。图书尚未正式出版,即引起俄罗斯尚斯国际出版集团、埃及希克迈特文化产业集团等多家海外出版公司的关注,其主动与湖南文艺出版社商洽该书俄文、阿拉伯文版权。《戴花》成为“新时代文学攀登计划”中首批出版且版权输出至海外的作品之一。
《雍正皇帝》(全三册)
长江文艺出版社
版贸成果:版权输出到中国香港地区和中国台湾地区,以及泰国、马来西亚、韩国等国家和地区,并获丝路书香工程项目资助。2022年8月15日,《雍正皇帝》泰译本亮相中华图书外译泰国巡展。
版贸心得:《雍正皇帝》系列图书的成功输出,与长江文艺出版社“原创立社”的宗旨密不可分。打造外国读者尤其是东南亚读者喜闻乐见的历史小说,一直是长江文艺社版权工作的重点。长江文艺社一直积极响应国家号召,加强对外合作工作,实现版权贸易的良性发展。
《秘境回声》
大象出版社
版贸成果:本书已输出英文、法文、俄文、德文等多语种版权,英文版、俄文版即将出版。
版贸心得:一是积极响应国家战略。大象出版社高度重视图书走出去,在选题策划、人才培养、渠道建设等方面做了持续的探索和努力。二是精心策划输出项目。版权推介与中文书出版、宣传同步,在中文书取得影响后顺利签约多语种版权。三是以大语种为主,多语种发力。在输出语种上首选英文、俄文等大语种,结合图书内容特点积极推广印尼语、马来语等小语种。
“美猴王系列丛书”
朝华出版社
版贸成果:面向美国、埃及、约旦、斯里兰卡等输出英文、阿拉伯文、僧伽罗文版;与斯里兰卡卡杜拉出版社达成版权战略合作,被其国家电视台新闻专题报道。
版贸心得:基于中华优秀传统文化的恒久魅力与影响力,朝华出版社以优秀的作品为纽带,营造文化共情;不断发挥海外合作方翻译与营销资源的本土化优势,使优秀的作品更符合对象国读者对象的阅读习惯;打造综合品牌IP,跟踪和满足海外少儿读者多种应用场景之下的多元文化需求。
《车车认知大画书》第一季、第二季
北方妇女儿童出版社
版贸成果:本系列图书第一季6种、第二季8种输出至越南金童出版社。
版贸心得:图书形式新颖,插画风格很有特点,文字活泼,这样的少儿图书,国内的孩子很喜欢,全世界的孩子也都会喜欢。由此可以看出,在进行版权贸易时,要重点关注那些能正确引导孩子的畅销品牌。
《我的小情绪》
黑龙江科学技术出版社
贸易成果:实现了黑龙江科学技术社图书第一次成功输出越南,坚定了出版社继续做本版图书的信心。
贸易心得:一是相较于大的版权代理公司以及以引进为主的版权代理公司,面向中国周边国家的新生版代公司的成功概率相对更高。二是在争取版权贸易时要突出优势,除了坚持好的内容之外,更要体现对外方的重视程度,同时提升价格竞争力和灵活性。三是前期资料尽可能按照要求提供,做好打包及文件说明,用专业和敬业尽可能给外方出版社留下深刻印象。四是和版代公司建立良好的沟通氛围,有助于在版权输出时请版权代理人帮忙协调各方面事宜。