- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
《清风化雨润春秋——唐诗译注(汉英)》
唐诗惊艳“和声”悠扬
来源:中国新闻出版广电报 时间:2025-01-09
中国是诗的王国,唐诗是中国古典诗歌创作“不可逾越”的高峰,从产生到现在已历经千年,其影响之深远“足与日月争光”而“永不刊灭”。唐代诗家辈出,据不完全统计也有2200多人,作品极其丰富,少说也有40000多首,且脍炙人口,流传千年而不衰,应当说,这和众多选本不断推出不无关系。唐诗在唐代就有选本,历经宋元明清到现代,历代唐诗选本不下六七百种。其选本名目繁多,体裁亦多,有通代的,有断代的,有合选,有单选,有律诗,也有绝句,有七言的,有五言的,有选万首的,有选千首的,有五百首的,有三百首的,也有一百首的,等等,真是五花八门,不一而足。
《清风化雨润春秋——唐诗译注(汉英)》(上海教育出版社)的主要编著者为中国古代文学硕士,一直对唐诗的传承推广作出贡献,曾参编出版有《少儿图解学古诗》《家庭唐诗读本》。此次注译的《清风化雨润春秋——唐诗译注(汉英)》是在《家庭唐诗读本》的基础上加工润色成书的。《家庭唐诗读本》以“普及古典名著”为己任,立足于家庭,使“长者吟、壮者书、子女学、童稚背”,人手一编,体量适中,家弦之,户诵之,是通俗易懂的选本。唐诗就像阵阵清风,浸润着我们的灵魂和气质。唐诗对于形成一种高雅文化、陶冶中华民族文化情操、提高中华民族文化自信也不无裨益。于是,《清风化雨润春秋——唐诗译注(汉英)》的作者在《家庭唐诗读本》的基础上,又进行了删节和加工,把原来的200首压缩到180首,并取名“清风化雨润春秋”。作者在编选的时候,注意了代表诗人的代表作品,也关注了时代的连续性和完整性。从“初唐四杰”到盛唐时期的孟浩然、王维、李白、杜甫、白居易、岑参、王昌龄,再到晚唐的李商隐、杜牧、温庭筠、杜荀鹤;从边塞诗到山水田园诗,从浪漫派到现实派;从诗骨到诗佛,从诗仙到诗圣,从诗魔到诗鬼,皆有收录。篇幅以五言、七言绝句为主,短小而益于背诵。中文翻译力求做到可信、畅达、有文采。可以说,《清风化雨润春秋——唐诗译注(汉英)》的出版为唐诗选本大家族又增添了一种非常有特色的选本。
《清风化雨润春秋——唐诗译注(汉英)》还有英译加持,这又是本书的一大特色。该书的英译者其一,毕业于英国龙比亚大学商学院“跨文化商务交流”专业,擅长口语和笔译,从事中外文化交流研究;英译者其二本科也专业学习英语。《清风化雨润春秋——唐诗译注(汉英)》英译是他们首次进行这方面的工作,也是一次可贵的尝试。
正如编著者在序言里说的:唐诗“如同春雨化成涓涓溪流,千百年来灌溉着中华大地,滋润着中华民族的心灵”。可喜可贺我的书案上又多了一新的唐诗译注版本,我在翻阅中欣喜地发现,该译注本将古诗加上今译,再配以英译,仿佛悠扬的“和声”,拉近了我们和古人的距离,让我们更加深刻感受到唐诗的惊艳和深邃。愿这“和声”让更多人听到,愿这“和声”传得更久远。