《杜甫诗歌全集英译》

传承诗圣名篇 讲述中国情怀

作者:梁瀚杰 来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-04-19

  2021年,上海外语教育出版社收到了一份极具魄力的来稿——《杜甫诗歌全集英译》。作者、上海大学的赵彦春教授,花费多年心血,以英语古典诗歌的韵律、节奏,将唐朝“诗圣”杜甫的全部1500首诗译成了音节整齐、音韵和谐的译文,成就了首部杜甫诗歌全集英韵译本。

  上海外语教育出版社的汉语与文化事业部长期从事中国典籍英译作品的编辑出版,有较为丰富的经验,因此看到了这一来稿的价值,立即安排了编辑工作。从此,《杜甫诗歌全集英译》(上海外语教育出版社)进入了为期两年多的编辑出版流程。

  赵彦春在他对中国传统文化的透彻理解基础之上翻译杜诗,因此他的译文不但切合原文,而且大胆创新,不落前人窠臼。比如他在前言中就举了一个例子:考虑到从意义上“逼近”原文的重要性,把“后羿”译作King Archer要比简单音译Houyi更加让人印象深刻。他的高水平译稿让编辑感觉如沐春风,读他的译稿,仿佛在中西文化的两岸间泛舟遨游。

  众所周知,中国古典诗词拥有完整而多样化的格律体系,古体诗比较自由奔放,而近体诗则遵守相对严格的格律要求。这样翻译成英语就比较困难,原有的格律往往无法再现,即使按照原有的句数、字数来翻译,也很难以另一种语言表现押韵、对仗,更别说格律诗的平仄声调了。就拿著名的《望岳》为例:

  荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。诗中第二、四句“鸟”“小”押韵,如果翻成英语的话,那怎么押韵呢?赵彦春英译时采取两句一押韵:Unto my chest thick clouds arise, And homing birds fly to my eyes. When I reach the top to view all, All mountains under me are small.

  译文中arise和eyes、all和small分别押了尾韵,同时,每行诗句包含8个音节,读来十分整齐。这样,在保留原意的基础上,译文就展现了原作的意境和音韵、格律之美,使读者能够用英语来领略杜甫诗歌的独特魅力。

  再如《登高》中鼎鼎大名的两句:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

  这两句平仄对仗非常工整,历来为人称道,翻译时只能通过英语的抑扬音步来表现原作的节奏:The endless forest leaves sough and sough down; The boundless Long waters wave by wave pour.

  人们常说:“李杜文章在,光焰万丈长。”杜甫的诗歌是中国历史文化遗产中的一个重要部分。阅读《杜甫诗歌全集英译》,可以让我们更好地传承杜甫诗歌这一宝贵文化遗产,讲述杜甫诗歌中饱含的家国情怀,发扬杜甫诗歌中蕴藏的伟大人格精神。有了这部高水平的杜甫诗歌译本,我们可以为世界构建文化交流的桥梁,向世界诵读中华民族的壮丽诗篇,让世界聆听独具魅力的中国故事。