《美国现代诗选》(英汉对照本):

重温旧诗梦 归来满页诗

作者:陆正兰 来源:中国新闻出版广电报 时间:2020-01-09

  □陆正兰

外语教学与研究出版社

 

  赵毅衡先生编译的《美国现代诗选》,在上世纪八九十年代曾经是不少诗人和诗歌爱好者的手中宝典。早在1985年,该诗选由外国文学出版社出版。该社当时是人民文学出版社专门出版外国文学作品的另一块牌子,不久就归入人民文学出版社。

  当年这套上下卷诗选对中国读者和诗坛所起的作用,已有很多人说过,比如,诗人刘春这样说:“没有赵毅衡翻译的这本书,我可能不会那么顺畅地走上诗歌道路。”许多拥有此书的图书馆也很苦恼,一是借者太多,上世纪80年代的书所用的纸和装订经不起爱诗者们的反复“切磋”。二是借而不还者太多,以至于多年之后,还听到一些读者说到当年以“遗失”为名,情愿高价赔偿也要占有一套的“糗事佳话”。

  为什么赵毅衡编译的这套诗选令人情有独钟呢?这可能在于这套诗选的两个主要特质。

  一个特质是赵毅衡的翻译文笔。赵毅衡本是文学理论家,对付的常常是佶屈聱牙的书面语,他同时是个诗人,最早做莎士比亚研究,师从诗人卞之琳先生,对语言特别讲究。这套诗选的另一个特质,是选得有意思。在美国本土,各种诗犹如草原上的草叶,各家各派各有诗集,选家各有偏爱。赵毅衡对诗艺敏感,在美国诗作的大草原中,能精选到一部分真正精彩的诗作,而不依靠各种选本,不偏袒任何一派,这是需要对诗的挚爱和真正理解才能做到的事。无怪当年外国文学出版社的主持者绿原先生宁愿出版这套单人的编译,也不愿另作一套多位名家各选其爱的合译本。

  诗人黄灿然感叹说:“这是20世纪外国诗汉译的开创性诗选。赵毅衡凭一己之力,做到了可能是很多人甚至几代人做不到的事。首先,我们首次在800多页诗选中大规模读到一种平静、缓和、亲切、日常的翻译语调。其次,赵毅衡的眼光和诗选覆盖范围,甚至超过美国同类诗选。赵毅衡先生对美国现代诗翻译的贡献,以及由此而产生的对中国当代诗的贡献,是功德无量的。”

  今天,外语教学与研究出版社重新出版此书,既会让所有曾经喜爱此书的朋友们重温旧日之梦,也能使新一代的朋友们,有机会同时读到精选英语原文以及让半个世纪的读者惊喜的中译。在诗中做梦者,梦即诗,诗即梦。何其幸运:我们终于能回到前辈曾访问过的一片诗的花园。