- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
《冰火之舞:中国冰岛双语诗画集》
诗画共舞 和而不同
来源:中国新闻出版广电报 时间:2025-06-16
在全球化浪潮与本土文化认同交织的当下,《冰火之舞:中国冰岛双语诗画集》(福建教育出版社)的诞生有其独特的意义。这部由中国诗人、作家赵丽宏与冰岛汉学家、诗人拉格纳尔·鲍德松联袂创作,鲍德松翻译,冰岛艺术家白云彩绘插画的作品,以中冰双语对照、诗画交融的形式,不仅呈现了两国独特的文化气质,更捕捉了诗人灵魂深处的共鸣。它以“和而不同”为精神内核,为当代国际文化交流提供了一个兼具诗学深度与文明对话价值的范本。
这本书的缘起,本身就充满了文化相遇的浪漫色彩。2024年仲夏,在“世界汉学家看中国·闽韵书香”系列活动上,赵丽宏与鲍德松一见如故,当即决定合作一部双语诗集。赵丽宏是中国抒情传统的当代继承者,鲍德松则是深谙中国文化的冰岛汉学家,他们的合作绝非偶然,而是两种文明在诗学层面的必然碰撞——正如上海静安寺的飞檐与冰岛菲姆沃罗豪尔斯的火山,看似天各一方,却在诗人的笔下化作相通的精神符号。
两位诗人的创作风格,如同冰与火的意象,各具风骨却又和谐共振。赵丽宏的诗歌更注重内心世界的挖掘。例如《心镜》中的“它是一块明亮的镜子/映照我感知的一切/它可以很大很大/大到接纳整个宇宙/它也可以很小很小/小到容不下一粒微尘”,展现了东方诗学的“天人合一”。其诗如工笔,细腻描摹内心宇宙与外部世界的微妙共振。而鲍德松的诗歌则常以个人经历为锚点,串联起时空的碎片。如《1976年北京那个夏天》《1976年北京那个冬天》等诗作,正是他自1975年首次来华留学积累的时空切片:“沙漠的热浪/越过田间/扑向大街小巷/把人们逼到了室内的阴凉处”;“凛冽的寒风/裹挟着冰冷的沙尘/向脸色苍白的骑车人袭去/他们的身体蜷缩在/厚厚的冬衣里/他们的叫卖声/被吞没在狭窄的街道上”。这些白描式诗句,既是他初到中国的鲜活记忆,也是时代的微观注脚。
两种诗风看似迥异,却在“变与不变”的母题下达成深刻共鸣,共同构成对人类境遇的立体观照。根植于不同文化土壤的创作,最终在对“人”的关注上殊途同归:鲍德松笔下的“恐怖骑士”“土著都市人”,是对现代性困境的隐喻;赵丽宏诗中的“绳索”“墙的变体”,则是对生存境遇的哲学叩问。这种从个体经验升华为人类共同命题的书写,让诗歌超越了语言与地域的界限,成为文明互鉴的桥梁。
而当鲍德松的《希望之梦》以世界语呈现时,这部诗集又完成了从地域书写到人类命运共同体的进一步升华。世界语作为“希望之语”,与诗歌中“部落,民族/文明,帝国/兴和衰/战争或者和平”的宏大叙事形成奇妙呼应,昭示着超越民族语言的普世情怀。这种对共同未来的关切,在赵丽宏的诗作中同样能找到回响。
此外,《冰火之舞》的独特价值,还在于它将中国“诗画同源”的传统美学推向了当代国际语境。赵丽宏手绘插画与白云的艺术创作,共同完成了这本书的视觉叙事。赵丽宏的手稿带着文人画的随性与雅致,是诗歌意境在视觉维度的直观延伸。如《冷》的手稿中,寒雾凝结的笔触与诗句“声音刚出口/就凝成雪片”相映成趣,将抽象的冷感转化为可触可感的视觉意象。而拥有冰岛、中国双重文化背景的艺术家白云,其创作天然具备跨文化视角。她的画作所体现的“西方‘寻找自我’与东方‘万物合一’的辩证关系”,既是对父亲和中国诗人(赵丽宏)作品的回应,也是一种再创造。在这部双语诗画集中,她的西方现代派风格画作,与赵丽宏“粉碎亿万种意象,铸成一颗铅弹”(《黑洞》)所蕴含的东方玄思相互映衬,激发出强烈的艺术张力。
诗画集的献语写道:“谨以此书向伟大的作家巴金致敬,并献给所有心怀爱和诗意的人们。”这既是对文学先贤的敬礼,也是对当代读者的邀约。在这个文化冲突与融合并存的时代,《冰火之舞》为我们展示了这样一个珍贵的范本:真正的跨文化对话,不是消弭差异的同质化书写,而是在尊重各自文化根脉的基础上,让不同的声音交织成美妙的和声。两位诗人以诗歌为桥梁,开拓国际间文学交流途径,传播“和而不同”的文化精神。在赵丽宏的“霜雪凝声”与鲍德松的“极光裂夜”之间,读者得以窥见:文明差异非藩篱,而是照亮人类精神穹顶的繁星。