浙江人民社与中青(英国)国际出版传媒合作出版《朱生豪评传》英文版
让更多英国民众了解中国翻译家
来源:中国新闻出版广电报 时间:2025-03-17
本报讯 (记者章红雨)当地时间3月11日至13日,由浙江文学馆、浙江省遂昌县汤显祖纪念馆、浙江大学中华译学馆、中希文化艺术交流研究中心联合主办的“情与梦的交响——汤显祖与莎士比亚”主题展在2025年伦敦书展中国出版联合展台举办。主题展期间,浙江人民出版社与中青(英国)国际出版传媒有限公司签订《朱生豪评传》英文版权合作协议,双方将合力推动莎翁文化在中国与英国乃至全球的传播与研究。
《朱生豪评传》是浙江人民出版社精心打造的“嘉兴历史文化名人研究丛书”之一。该书通过翔实的史料和深入的研究,全面展现了朱生豪的生平事迹、翻译理念及心路历程。书中朱宏达、吴洁敏两位作者以“汉语节奏主旋律”理论与实践结合为基础,深入探讨了朱译莎剧的语言特色和旋律,包括用词、韵律、诗歌体等多个角度,在比较中确立了朱译莎剧在莎学中的应有地位,是中国莎士比亚研究的重要成果之一。
朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人,中国著名翻译家。1936年,以《暴风雨》为发端,他正式着手翻译莎剧;到1944年12月26日去世,在时局动荡、贫病交加中,共完成31部半莎剧的翻译工作,为国人走近莎士比亚作出了开创性贡献。他翻译的《莎士比亚戏剧全集》自出版以来,好评如潮,译述质量之高,被业界称为“至今无出其右者”。
在签约仪式上,浙江人民出版社希望通过《朱生豪评传》英文版的出版与传播,让更多英国民众了解中国翻译家对莎翁作品的独特解读与传承,促进中英两国在文化领域的深度交流。中青(英国)国际出版传媒认为本次合作具有里程碑意义,是推动世界文化多元融合与繁荣发展的有力见证。
国际出版商协会前主席理查德·查金评价认为,莎士比亚的作品是英语乃至世界文化的重要基石,其作品展现了复杂的人性,充满戏剧张力,语言丰富而生动,并善用各种修辞手法,极具韵律之美,很难想象翻译成其他语言时,能不失掉这些精髓。朱生豪在贫病交加之中矢志翻译莎士比亚剧本,成功地做到了这一点。
国家新闻出版署赵海云出席签约仪式。