长篇苦成溢书香
来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-08-13
《中华汉英大词典》
陆谷孙 主编
复旦大学出版社
已故的复旦大学杰出教授陆谷孙主编的《中华汉英大词典》上卷,自2015年8月由复旦大学出版社出版发行以来,佳评如潮。学界普遍认为,即使仅从收入汉语拼音字母A—K、全长1237页的上卷来看,这部汉英词典在规模及范围上,超过了前此问世的所有汉英词典。陆先生罄暮年心力主持、编纂的这部词典,不像以前的汉英词典以《现代汉语词典》为参照,而是以《汉语大词典》为基础,包罗古今,兼收并蓄,又能同时适应内地(大陆)和港澳台地区广大汉英词典使用者的需要。陆先生去世之后,他当年率领的团队,埋头苦战数年,完成了如今问世的中卷,并且坚持不懈,紧锣密鼓,正在全力进行下卷的编纂工作,预计将在2027年竣工。
《中华汉英大词典》中卷包含汉语拼音字母L—T的词条,规模与上卷相当。就古典文字方面而言,中卷延续了上卷的方针,其爬罗剔抉、旁搜远绍的范围,自古代典籍以至历代的诗文、笔记、尺牍、小品等文类。许多词条和使用的例句,如“毛遂自荐”、“临楮”、“烹鲤”、“丘吾之恨”、“阮囊羞涩”、“落月满屋梁”(杜甫)、“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”(蒋捷)、“山色空蒙雨亦奇”(苏轼)、“一城山色半城湖”(山东济南大明湖沧浪亭对联)等,反映了受过教育的国人应有的“文化水准”。从近现代文字方面来讲,中卷继续收入五四白话文运动以来大量的外来语、阶段性的音译词,以及许多生动形象的俗语,如“没有金刚钻,别揽瓷器活”“睡觉睡到自然醒,数钱数到手抽筋”“台上一分钟,台下十年功”等,还有歇后语,如“老鼠钻进风箱里——两头受气”“骑驴看唱本——走着瞧”“肉包子打狗——有去无还”等,以及方言词汇,如“老炮儿”(北京话)、“利是”(粤语)、“毛脚女婿”(吴语)、“门槛精”(吴语)等。此外,还包括不少在其他汉英词典中查不到的当代新词,如“泪点”“秒杀”“脑洞”“脑雾”“社恐”“顺风车”“素颜”“躺平”“躺赢”等。在英语释义上,编辑团队以陆先生生前多年编纂《英汉大词典》和《中华汉英大词典》的丰硕成果为基础,尽力反映汉语和英语两种语言之间的精微异同。同时,在编写中卷的过程中,延续了上卷的风格,坚持排斥所谓的“世界英语”,而力求使用纯正的、以英语为母语的人群的所谓“内圈”英语,在这方面堪称同类词典的典范。
《中华汉英大词典》的假想读者,不仅包括海峡两岸和香港、澳门从事汉、英两种语言学习、教学、研究的汉语母语人士,也包括全球(尤其是欧美)学习、研究汉语和博大精深的中国文化的外国读者在内。陆先生晚年曾经在卡片上亲笔写下自己的一些旧体诗作,其中有一首的末二句为:“孤藤不死天留爱,长篇苦成溢书香。”如今这部鸿篇巨制的中卷问世,想来当是上面所说的这些人士和读者已经引领期盼多年的佳讯。展望不久的将来,一俟下卷功成付梓,三卷本的《中华汉英大词典》书香流溢,在今后数十年之内,在国内外定会受到欢迎和使用,其热烈和广泛的程度,可以想见。