- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
明天出版社:
充分做好调查研究 让优秀童书走向世界
来源:中国新闻出版广电报 时间:2023-06-12
明天出版社历来非常重视开展版权贸易工作,经过多年的努力和坚持,明天社的走出去工作取得了较大成果。明天社是“全国版权贸易先进单位”“中国版权最具影响力企业”,多次入选中国图书海外馆藏影响力出版100强。2021年3月,明天社被国家版权局授予“全国版权示范单位”称号;2021年7月,明天社入选“2021—2022年度国家文化出口重点企业”。
明天社的走出去之路早在上世纪90年代就开始了。在那个时期,出版社走出去更多的是向国外优秀出版社学习先进的出版理念、引进世界经典童书,开阔眼界。自2013年“一带一路”倡议提出以来,跟随山东出版集团“一带一路”图书版贸洽谈会拓展的脚步,明天社在版权输出品种数量和质量上都有了新的飞跃。
2013年以来,明天社向英国、俄罗斯、澳大利亚、西班牙、葡萄牙、德国、瑞士、土耳其、阿根廷、墨西哥、蒙古、乌克兰、哈萨克斯坦、印度、巴基斯坦、韩国、泰国、柬埔寨、印度尼西亚、越南、尼泊尔、阿联酋、黎巴嫩、沙特阿拉伯等25个国家输出图书335种,涵盖19个语种。除了版权输出品种数量的增加,明天社输出版权的图书质量也保持了高品质。目前,有210余种走出去图书已在国外出版上市。此外,明天社的输出版图书还多次入选“中国图书对外推广计划”、丝路书香工程、经典中国国际出版工程、中国当代作品翻译工程等国家重点出版走出去工程项目。自2013年以来,明天社有多种图书入选中国图书走出去基础目录,共有133种图书入选国家重点出版走出去工程项目,并连续4次荣获输出版优秀图书奖。
合作共赢,是版权走出去最坚实的基础
明天社与阿联酋库坦出版社结缘、共谋发展的过程,是在“一带一路”倡议下,双方出版合作与文化互鉴的真实写照。与阿联酋出版家、作家贾麦勒·夏西的初次见面是在2017年的北京书展,此前通过阿语同声传译专家荣寰的介绍,对这位阿联酋小说奖委员会秘书长有所了解,但遥远的中东和阿联酋的出版业,对明天社来说还是陌生且神秘的。双方的初次沟通,让贾麦勒·夏西对明天社有所了解,而我们也首次接触到了库坦出版社畅销中东的系列日记体童书“小麻烦日记”。此后,双方的合作越来越频繁。2018年,在阿布扎比国际书展,明天社和山东科技出版社联合在山东出版集团的中国—阿语地区“一带一路”版贸洽谈会期间,举办了“相似与不同 文学与文化——中阿畅销童书作家对谈”活动。库坦出版社为我们在展会中提供了免费的童话般的活动场地。对话活动让中阿两国的童书作家加深了对各自文化的理解。此后,库坦出版社在阿联酋出版了明天社获“中国好书”的《寻找鱼王》,以及《我是大梦想家》《月亮舞台》《挂龙灯的男孩》等优秀儿童文学图书,其中《月亮舞台》还在阿尔及利亚的书展上,举办了新书首发仪式。而库坦出版社的“小麻烦日记”(5册)也被明天社引进中国,让中国的孩子有机会了解阿联酋孩子们的生活。贾麦勒·夏西与阿联酋畅销书作家穆罕默德·哈米斯还到山东济南等地与小朋友们见面,畅谈童书写作的感想,受到孩子们的欢迎。阿联酋的国家电视台,还专程到北京采访了解“小麻烦日记”的出版情况。穆罕默德·哈米斯甚至谈到要在“小麻烦日记”新系列中,讲述主人公在中国的旅游经历……
调查研究,是版权走出去最有用的秘诀
近年来,明天社出版了一批适合青少年阅读的优秀儿童文学图书和弘扬中华优秀传统文化的优质原创绘本。但如何将这些图书推荐给全世界的孩子,向全世界的孩子讲好中国故事,并不是一件简单的事情。加强对目标市场的调查研究,做好详细的“预习功课”是明天社图书版权输出的重要方法之一。我们“预习”的主要内容有:一是充分了解目标市场的政治、经济、文化以及当地读者的阅读需求,提炼出适合对象国国情的宣传热点;二是广泛了解目标市场的出版社资源,根据出版社的市场定位和出版能力选择适合的出版社进行重点推荐;三是结合调研,为不同国家的出版社制作相应版本的书讯。
尽管如今网络上有丰富的资讯可以查询、参考,但是“纸上得来终觉浅”“百闻不如一见”,实地参加“一带一路”沿线国家的书展,听听当地出版人的心声,才是获取当地童书出版与销售情况,拉近与国外出版人距离,扩大走出去朋友圈的途径。比如,我们在参加完新加坡书展后,了解到英语成为新加坡主流用语和第一官方语言,而中文在新加坡逐渐由社会主流语言变为一门外语。在版权输出的时候,中小学中文阅读材料才是新加坡人能够无障碍阅读的水平。
正是因为做了充分的调查研究,明天社越来越多的好书走向世界。比如入选“中国好书”的《寻找鱼王》已输出英语、俄语、葡萄牙语、法语、韩语等12个语种的版权;荣获中宣部第十五届精神文明建设“五个一工程”奖的《雪山上的达娃》已输出俄语、西班牙语、法语、土耳其语、越南语等5个语种的版权。
翻译质量,是版权走出去最核心的关键
讲好中国故事,需要国际性表达。从走出去到走进去,译本的翻译质量是整个过程的关键。明天社在版权输出合同签订后,首先,会对外文版的翻译、编校、出版,全过程跟进服务,会与国外出版社、原作者和译者进行充分沟通,确保翻译出版工作顺畅开展。其次,译者选用方面,首选精通汉语、经验丰富的国外译者,力求译文实现本土化翻译。比如明天社《童话山海经》阿拉伯文版的翻译,版贸专员赵秀娟就颇费心思。《童话山海经》是一套以当代儿童喜闻乐见的形式讲述中华优秀传统文化故事的儿童文学作品,书中瑰丽奇特的神话传说,如果不考虑当地读者的语言习惯,读起来会比较费劲,而且读者也不会明白具体含义。为此,慎重考虑后,外方决定选用阿语国家的汉学家进行翻译,由经验丰富的中方译者做审校。为保障翻译质量,我社在图书付印前又邀请国内阿语专家进行审读。专家审读后,对该译本给予充分肯定:无论对于阿语国家的读者,还是对于研究中国现当代文学的国外学者,都是一部非常值得推荐的译作。
回首10年的明天社“一带一路”版权输出,文化交流之路,感慨颇多。我愈发地感受到“一带一路”倡议的魅力,它跨越了不同的国家和地区,不同的文化和宗教,不同的习俗和生活方式,倡导共商共建共享,追求合作共赢、共同发展,是源于中国,惠及世界的“幸福路”。
(作者系明天出版社总编室主任)