外国人写中国的图书不仅种类与视角日趋多元,而且颇受国内外读者欢迎――

他们“不见外” 故事真实有看头

作者:洪玉华 来源:中国新闻出版广电报 时间:2022-08-08

  □本报记者 洪玉华





  80多年前,《红星照耀中国》震惊世界。

  改革开放40多年来,来自世界各国的作者、译者推出众多解读中国的图书。国家新闻出版署还特别设立中华图书特殊贡献奖,旨在表彰在介绍中国、翻译和出版中国图书、促进中外文化交流等方面作出重大贡献的外国翻译家、作家和出版家。

  进入新时代,书写中国的外国作者日渐增多、更趋多元,外国人写中国的书更具微观视角。

  多年来,外国驻华记者、到中国旅游者、长期定居中国的人、研究中国的学者,他们构成了外国人写中国的图书的多元化作者队伍。《我不见外:老潘的中国来信》《我生命里的中国》《英国博士看陕西》《太阳升起:“美国小哥”见证中国扶贫奇迹》《江城》《鱼翅与花椒》等图书,从不同角度写出了真实的、发展着的中国。

  这批图书中,外国写作者“不见外”的沉浸式观察、专业化思考值得关注。

  写出一面“镜子”

  映照出真实的中国

  《我不见外》的作者潘维廉,是改革开放后福建省第一位拿到中国永久居住权的美国人。1988年,他携全家来到厦门。2002年,厦门市参评“国际花园城市”时,潘维廉是主陈述人。

  潘维廉是外国人,也是中国通。身份与经历让他的书写更具独特视角。《我不见外》责任编辑于晓欧在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示,这种独特视角的表现之一就在于,潘维廉以西方人特有的幽默写出了对东西方文化、生活等诸多差异性的思辨。

  “潘老师开始在中国居住的时候,物质生活还有很多不便。几十年间,与周围居民日常接触中也有一些小矛盾。书中写出了深入接触之中、矛盾凸显之后对差异性的思考。”于晓欧说,《我不见外》以幽默的语言呈现了一种深入的观察、思辨。因为融通了个性化体验和共性思考,因而更具感染力。

  食堂排队大战、邮政周旋记、厦门最具节庆气氛的节日……《我不见外》记录着微观而真实的生活,整体组合在一起又映照出中国的发展变化。

  上海译文出版社近年来推出了美国作家彼得・海斯勒(何伟)的中国纪实三部曲《寻路中国》《江城》《奇石》,英国美食作家扶霞・邓洛普的《鱼翅与花椒》《寻味东西》等外国人写中国的畅销图书。上海译文出版社编辑范炜炜说:“我们有时候会把讲中国的原创图书比喻成一面镜子,因为那是我们自己在写自己。那么,外国人写中国的图书就有点像我们在不经意间被别人从侧面拍下来的样子。‘拍摄’是从别的地方切入的,仿佛打开了一个全新的视角,即使身处其中的人也会惊讶于自己竟然还有这样的一面。”

  范炜炜认为,这恰是外国人写中国的图书里最有趣也最吸引人的地方。

  何伟和扶霞・邓洛普都是在上世纪90年代来到中国四川的。同为四川人的范炜炜也是那个年代,在中学校园里首次迎来外教的。范炜炜说:“阅读何伟和扶霞的书,会感觉既熟悉又陌生。熟悉,因为他们精彩的纪实笔法,书中写的都是我们切身经历过的。陌生,因为他们别样的视角,写出了身处其中的我们不曾看到的一面。”很多外国人写中国的图书之所以持续热销,皆离不开亲身经历触发的共鸣。

  不只生活类图书,《地球之虹:中意丝路学者对谈录》、“新时代的马可・波罗”丛书等,都像一面镜子,映照着真实中国的不同侧面,也映照着中国与世界发展的进程。

  好作者寻书而至

  好编辑擅长量身定制

  找到合适的作者,好书也许就成功了一半。怎么找到好作者,出版企业可谓各有所长。

  说起与作者扶霞的缘分,范炜炜用“动人”来形容。“我们社在2013年就创立了译文纪实品牌书系,起点便是何伟的《寻路中国》。何伟在国内读者中已逐渐打开了知名度。扶霞正是通过邮件找到何伟,希望由他引荐,在我们社出版她的作品。”就这样,上海译文社又收获了一位对中国饱含深厚感情的外国优秀作者,《鱼翅与花椒》和《寻味东西》这两本好书由此诞生。

  拥有优秀作者队伍的外文出版社,一方面持续寻找合适的新人,一方面持续开发作者资源,为优秀作者量身定制图书。以《我不见外》为例,该书目前已推出中、英、法、德、日、俄、蒙古、罗马尼亚等语种,葡萄牙文和印地文版本也在编译制作过程中。与此同时,该书作者潘维廉也推出了《老潘写给青少年的18封信》《中国人 中国梦》等新书。

  于晓欧说,两本新书都延续了作者的独特风格。中英双语版《老潘写给青少年的18封信》,有对教育的思考,也让中外青少年了解自己的同龄人。《中国人 中国梦》则基于故地重游、采访研究等看脱贫攻坚。

  五洲传播出版社则在紧跟国家外宣外交需要过程中,发现并培育了一批优秀作者。《太阳升起》的作者聂子瑞是个记者。“新时代的马可・波罗”丛书作者威廉・林赛、马克力文、李莎・卡尔杜齐等都长期在中国生活。

  “随着中国智慧、中国方案受到国际社会广泛关注,研究中国的学者型作者在外国人写中国图书中比例呈明显上升态势。”五洲传播出版传媒有限公司副总经理关宏介绍说,五洲传播出版社学者型作者队伍建设也持续强化。“外国专家看中国”“拉美专家看中国”“新时代的马可・波罗”等系列中许多作者都是学者型。比如,以中、英、西3个文种出版的“拉美专家看中国”丛书,集中展现了拉美顶尖中国学者对于中国的评述。

  中译出版社2016年启动“外国人写作中国计划”,目前已经与近20位国外汉学家达成约稿协议,推出《中国往事》《四海之内皆兄弟》等图书。该项目相关负责人认为,该计划中写作者各有专长,叙述视角多元,搭建连接中外文化交流的桥梁。

  中外口味不同

  共同偏爱真实立体

  在外国人写中国的图书中,不同类型的图书与作者各有其精彩与优势。

  “五洲社出版过一本多语种的《如何面对中国人101题》,作者是有多年中外生活经验的一对夫妇。他们在101个故事中,把与中国人交往过程中需要注意的礼仪、风俗或禁忌等写得幽默诙谐。”关宏说,但读者笑过之后也会有严肃的思考。

  微观视角易于获得共情,也更易于传播,但微观视角与宏观视角不是对立的,大众作者与专业作者的区分也不是绝对的。《如何面对中国人101题》中,也将中国历史以及当代中国的巨大变化择其重要之处融会贯通。《太阳升起》反映中国扶贫成就,也是通过切身经历的一个个鲜活生动故事展开的。关宏认为,关键在于内容是不是真实立体,作者的所思所想是不是人所共有、感动人心。

  怎么判断一个外国作者能否写好中国故事?范炜炜的依据是“主要看他能不能以小见大,是否可以深入我们的日常生活,并从中切入自己独特的角度、讲述有价值的故事”。故事不见得都是积极正面的。深入生活总会发现一些小毛病,但如果表述得客观真实,呈现得诚恳可信,再加上专业的写作技巧,那结果就会是可爱有趣的。

  比如在《寻味东西》中记录了3位川菜厨师体验米其林餐厅的故事。扶霞看到他们面对西方人眼中的高级菜肴有些难以下咽时,并没有觉得失望或者生气,这反而促使她开始思考饮食文化差异,并鼓励几位大厨尝试、品鉴来自不同文化的美食,因为扶霞自己就拥有一个“世界胃”。优秀的写作者往往如此:对世界文化永远保有一种包容的心态。在《寻味东西》中,读者不仅可以体验美食,还能够感受到世界的和而不同。

  外文出版社编辑陈丝纶正在着手推进一本外国人看中国的新书。她说,不论是记者、学者还是旅居中国的人,不同的视角都可以写出独特的见解。作为编辑,很欢迎外国作者用自己的眼光看中国,用自己的笔法写中国,还原美丽真实的中国。

  在关宏看来,当前很多外国人写中国的图书都是在长期观察、思考基础上完成的,质量很高。比如,《我不见外》的故事里自然融入了中国改革开放的伟大发展历程。《太阳升起》以沉浸的形式分析改革开放如何驱动了中国的扶贫奇迹。以写中国美食闻名的英国作家扶霞,让世界更了解中国,也让中国人站在世界坐标里认识自己的文化以及一日三餐。

  外国人写中国的图书构建起一种交流平台。我们的国家很开放,来到中国的国际友人也“不见外”,这些图书承载着多元视角,文化的交流交融也随之愈加深入深化。