- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
中英合作创编“熊猫勇士”――
原创选题走向国际化的大胆尝试
来源:中国新闻出版广电报 时间:2022-07-18
□本报见习记者 齐雅文
凭借中外双方强大的品牌力量和版权分销渠道,在中文简体版尚未出版前,便已授权了10种语言的翻译版权,还授权了国际动漫改编权……近日,《中国新闻出版广电报》记者从中国少年儿童新闻出版总社有限公司了解到“熊猫勇士”取得的好成绩,让世界读者看到了熊猫,看到了中国故事,听到了中国声音。
“熊猫勇士”的出版是中少总社在整合世界优质出版资源的基础上,探索少儿出版新路径的大胆尝试,也是中少总社向世界讲述中国故事、传递中国声音的又一重大举措。
良好合作打好牢固沟通基础
“熊猫勇士”是中少总社重磅推出的可读性强又具有较高出版价值的书。它由中少总社自主策划创意,由英国的艾琳・亨特团队创作。“熊猫勇士”讲述了熊猫三胞胎历经奇幻冒险,在逆境中勇担使命,共同拯救竹子王国的励志成长故事,非常契合当下少年儿童的阅读需求。
“熊猫勇士”为什么要找国际团队进行内容创作?国际团队中又为何选择艾琳・亨特团队?成功的合作并非偶然,而是基于此前的友好合作和沟通。畅销全球的“猫武士”“狗武士”“熊武士”简体中文版此前便由中少总社出版,策划团队即后来的“熊猫勇士”团队。2021年,中少总社发力社群精准营销和达人直播带货,“猫武士”成为现象级爆款畅销书。
“因为我们和艾琳・亨特团队保持着长期友好的合作伙伴关系,想策划一个以中国名片熊猫为主角的故事时,自然就会想到他们。”“熊猫勇士”责任编辑徐伟表示,艾琳・亨特擅长讲故事,剧情跌宕起伏、悬念丛生,引人入胜,再加上他们打造IP的成功经验,中少总社方面觉得艾琳・亨特团队是很好的作者人选。
“外方接到我们的邀请之后很是惊喜。”徐伟回忆,外方欣然接受了邀请,双方一拍即合,便开始了具体的选题策划。有了国际团队对内容创作的加持,如何让他们更好地了解熊猫?只有充分地了解,才能写出生动鲜活的故事,也更好实现广泛传播。
为了写好熊猫的故事,艾琳・亨特团队的主创们从伦敦来到四川的大熊猫保护中心采风。她们近距离观察熊猫运动、玩耍、吃东西,感受了熊猫真实的野外生活环境,还从保护中心讲解人员那里了解了很多有关熊猫的常识。这些通过观察、了解获取的信息,让她们创作的故事具有更强的真实感。回到英国后,她们精心设计故事角色,围绕角色构思故事情节,还从熊猫的视频和中国电影配乐中获取灵感,力图营造史诗般的历险氛围。
“熊猫勇士”整套书出版创意和组稿都是以中少总社编辑团队为主导,邀请国外作者参与创作完成,中少总社成为该系列的首发出版社,可以说是一次中国原创选题走向国际化的大胆尝试,也是一次国际出版合作的成功案例。
打造熊猫IP彰显中国特色
作为一部极富中国特色的动物奇幻小说,中少总社携手艾琳・亨特团队的成功合作,为全世界喜爱熊猫、喜欢中国文化的孩子们奉上了一份贴心的礼物。中西方文化的碰撞也是内容创作过程中讨论最多的话题。“熊猫的代表性不言而喻,作为中方编辑团队,我们希望书中不论是故事角色设定还是情节发展,都能更多体现中国元素,包括中国人的深层次思想观念、文化价值等。”徐伟表示。
英国安德鲁・纳伯格联合国际有限公司北京代表处一直以来主要代理授权欧美作家的中文简体字版权,但这次与中少总社“熊猫勇士”的合作却是一次全新的尝试。英国安德鲁・纳伯格联合国际有限公司北京代表处首席代表黄家坤表示,如果说以往安德鲁北京代表处的翻译版权授权是图书版权贸易的1.0版的话,那么以“熊猫勇士”为代表的授权合作方式,则可称之为版权贸易的2.0版――国际中文定制版。“我们通过中外出版社和作者以及版权代理机构的强强组合,通力协作,打造出不仅适合国内读者而且适合国外读者的图书选题,并且实现了在书稿写作过程中可以同时运作授权国际版权和影视版权的目标,这反过来对国内市场的销售推广也有很大促进作用。”黄家坤说道。
不久前,中少总社已经授权的意大利出版社确定使用中文版“熊猫勇士”插图与装帧设计。徐伟告诉记者:“通常来说,外方可以决定要不要使用我们的封面设计和内页插图,但这次,出版社方面已经确定好要使用中文版的封面设计和所有插图,这也是对‘熊猫勇士’内容价值的一种肯定。”
徐伟表示,以熊猫这个为世界各国儿童所喜欢的形象为基础,创作一个在世界范围内很有影响力的文学作品,其实就是一种强有力的文化输出。而且熊猫本身自带热度,是世界公认的中国名片。这样的故事主人公的选择,让中国元素更加浓郁,让世界更多读者看到中国故事。