全面梳理《共产党宣言》在中国的翻译和传播史
来源:中国新闻出版广电报 时间:2021-07-01
□南宣
1848年《共产党宣言》的问世是人类思想史上的一个伟大事件,它是马克思主义诞生的标志性著作,对世界共产主义革命产生了深远和持久的影响。《〈共产党宣言〉在中国――〈共产党宣言〉的译本与底本》是国内第一部关于《共产党宣言》在中国翻译、介绍和传播的大型史料集,由社会史、思想史研究专家孙江教授统筹,由精通德、法、英、俄、日语,有长期研究经验的课题组成员共同编辑。
1848年,马克思和恩格斯合著的《共产党宣言》(以下简称《宣言》)问世,宣告了科学社会主义的诞生。在马恩生前,《宣言》即覆盖了18种语言,有130多个版本。恩格斯在1888年英文版序言中自豪地说,《宣言》无疑是全部社会主义文献中传播最广、最具有国际性的著作,是从西伯利亚到加利福尼亚的千百万工人的共同纲领。
本书主编南京大学学衡研究院院长孙江教授在弁言中提到:“《共产党宣言》如预言:一切历史皆阶级斗争之历史……《共产党宣言》似檄文:共产主义之幽灵徘徊于欧洲。”最晚在1899年,《共产党宣言》即已传至中国。在中国共产党诞生前夜,第一个中文全译本――陈望道译本于1920年问世。值得一提的是,1919年南京大学的前身――南京高等师范学校发起成立南京学生联合会,该会主办的《南京学生联合会日刊》连载了题为《社会问题》的文章,该文摘译了《共产党宣言》中的10条纲领,这是南京地区最早传播马克思主义的文章。
《宣言》的传播离不开翻译,恩格斯生前多次审定《宣言》的译本,从其批评可见,要想忠实而流畅地翻译《宣言》,是一件极为不易的事情。如施捷克列所言:《宣言》各种版本和译本的命运显示,共产主义思想的传播曾经遇到过种种困难,马克思和恩格斯所确立的一整套概念起初只有他们的志同道合者才能掌握。显然,用另一种语言来表达这些概念,是非常艰巨的任务,即使是恩格斯亲自审阅的译本也未必尽如人意。欧洲不同语种之间的翻译尚且如此,当《宣言》漂洋过海传入中国时,其翻译更是艰难的再创造工程。如果不厘清底本与译本之间的关系,人们将无法理解具有中国特色的马克思主义的基本术语和概念,从而也无法理解中国的近代乃至中国革命的实践。有鉴于此,学衡研究院充分发挥其国际化学术平台的特点,利用通晓多语种的优势,搜集《宣言》的各种底本和翻译,将其汇集为三编:第一编“译本”,为译自不同外语的6个汉译全本;第二编“底本”,搜罗了多个语种的外文版本,另附有河上肇介绍《宣言》的长文;第三编“传播”,呈现了陈望道全译本问世之前《宣言》在国内被介绍的情况。
《〈共产党宣言〉在中国――〈共产党宣言〉的译本与底本》
南京大学出版社 孙江 主编