推动中华学术海外传播

作者:刘江 来源:中国新闻出版广电报 时间:2021-04-23

  花数年之功组织翻译的钱穆先生的经典作品《中国历代政治得失》(外语教学与研究出版社),成为推动中华学术在海外传播的一项重要成果。最近,外研社又将该书汉英对照版列入“博雅双语名家名作”系列,中英合璧,以飨读者,为“向世界说明中国”再添新作。

  2011年9月,因缘巧合,我与译者章思英带领的《中国历代政治得失》英译团队结识,协助解决翻译过程中遇到的行文表述、史学知识等方面的问题。七八年间,双方往返的电子邮件有140多封,涉及的问题达百余个。我虽未有机会直接翻译这部名著,但毕竟以“旁观者”身份亲历了团队精雕细琢、以工匠精神打磨精品的全过程,总结出三条可资借鉴参考的翻译出版之道。

  一是编译并进,提升效率。翻译工作的一般流程,是译者将全书译成后,再作统一的修订。《中国历代政治得失》英译团队,采用了翻译、修改、编辑齐头并进的做法,即译者每翻译完一部分,即将相关疑问汇总,用电子邮件发送给我;与此同时,译者着手新的翻译;收到我的反馈后,译者及时修订之前的译稿,如此往复循环。待全书翻译完毕,译者再度统稿,再次提出疑问,等待解答而修订。在我收到的“待解答”文档之中,有不少涉及人名、地名等知识性较强的问题,团队之中的编辑已事先搜集资料查证,提出初步的答疑结果,我只需确认或修订即可。数年以来,无不如此。坚持这种近乎程式化的工作方式,实在难能可贵,使我省去了不少查找资料的时间,便于译者及时收到建议、修订译文,更有助于提高团队合作效率,值得借鉴和推广。

  二是字斟句酌,传达原意。《中国历代政治得失》由钱穆先生的讲稿汇集而成,成书时虽有修订,但仍然保留了不少口语习惯或表述不尽严谨的痕迹。一字之差,谬之千里。比如,原书中“东汉以下”是否包括东汉?“但是后来驱逐温公旧党重行新办法时,即是这个蔡京”中的“新办法”具体何指?很多时候,原书中短短数字、寥寥几笔,对于我而言,需要尽可能查到史料依据,并参考相关研究著述,才能给出相对放心的建议;对于译者而言,更需要拿出咬文嚼字的劲头,反复斟酌,才能敲定妥帖的英文对应用词,保证原意的准确传达。

  三是考求史实,纠谬解惑。《中国历代政治得失》首版于1955年,60多年来,学术研究取得了长足的进展。钱穆先生当年的论断,或与当今学界的通行认识不同,这本是再正常不过之事,故中文版不必改动,但在将其译为外文时,却是补充订正原书相关文句的绝好机会。对于看似前后矛盾的说法,译者以注释的形式予以补充说明,简要概括了唐前后期府兵制的演变情况,既忠实于中文原文,又便于读者理解史实。

  限于双语版的篇幅和体例,对于原文中极个别与现行史料不符之处,译者在译文中对其进行了更正或加注,故细心的读者会发现书中极个别之处中英文不完全对照,诸如此类,读者需悉心品读,方可感悟译者的深厚功力。

  《中国历代政治得失》英译团队不惜花费更多时间和精力,反复打磨,为的就是达到“做好一本书”这一目标。期待这部倾注了编译团队“匠心”的汉英对照版《中国历代政治得失》,化身千万,将中华学术的优秀作品,推得更高,推得更远。