在“汉译世界学术名著丛书”达到1000种后的首次规划出版论证会上,专家建言——

适应时代之需 保持思想高度

来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-09-12

  本报讯 (记者李婧璇)9月7日,“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会在商务印书馆举行。来自中国社会科学院、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、中国政法大学等高校和科研机构的39位专家学者,按学科分组对“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑备选书目进行了论证。

  “汉译世界学术名著丛书”1981年开始结辑出版,凝结着几代学人和出版人的心血。为纪念商务印书馆成立120周年,2017年,商务印书馆推出“汉译世界学术名著丛书”120年纪念版·分科本700种,2018年推出120年纪念版·珍藏本700种。此后6年间,丛书品种进一步扩充,于2024年5月正式推出120年纪念版·珍藏本·增订本300种,至此丛书正式出版数量达到1000种。

  “汉译世界学术名著丛书”一直致力于译介各时代、各国家、各民族的思想与文化精粹,涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等学科门类,曾被著名出版家陈原先生誉为“迄今为止人类已经达到过的精神世界”。

  近年来,为适应读者需要,“汉译世界学术名著丛书”的选题呈现出新的特色。首先,丰富学科领域,加强语言学的规划出版,增加艺术学、文学理论等学科领域的学术名著出版;其次,着力加强文明古国及“一带一路”沿线国家和地区的名著出版;再次,审慎收录现当代具有代表性、影响力的思想流派的学术著作,加强前沿学术交流。

  清华大学历史系教授刘北成认为,“汉译名著”的出版是出版界和学术界合作的一项非常重要的文化工程。清华大学五道口金融学院教授王宇表示,“汉译名著”开阔了几代中国读者的视野,丰富了几代中国学人的知识,为中国的改革开放事业、中国学术文化的繁荣作出了重要贡献。

  北京大学政府管理学院教授李强认为,本世纪以来,世界格局出现了重要变化,“汉译名著”要不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从不同国家、不同的政治思考中汲取智慧。

  北京师范大学教授韩震认为,“汉译名著”从1000种向2000种进发应当顺应时代潮流,在学科领域和地域方面都要适应时代之需,与时俱进,有所拓展。

  “商务印书馆将以对文化事业负责任的态度,将‘汉译名著’的持续出版作为馆策继续坚持下去。”商务印书馆执行董事顾青在致辞中表示,本次论证会是“汉译名著”达到1000种之后的第一次论证会,是非常有意义的一个“节日”。“我们要以1000种为出发点,进一步加强‘汉译名著’的规划出版工作,一如既往地保持高水平、高质量。”