漫步中法“诗歌星空”

作者:张春 来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-07-03

  中国与法国都是诗歌大国,从古至今,诗篇璀璨,辉耀星空。中法诗人一直有着友好的互动交流,中法翻译家们对诗歌的译介极大地推动了两国文化的交流互鉴。今年正值中法建交60周年,南京师范大学出版社最新推出《穿越诗歌的星空——60位中法诗人双语诗选》,着力通过中法两国名家诗歌,体现深度的文学对话与交流,以期作为友谊的使者,进一步推动中法文化的交流与合作。

  《穿越诗歌的星空》由南京师范大学文学院院长高峰、法国图卢兹诗歌学院院士张如凌主编,法兰西学院终身秘书长阿明·马卢夫作序。全书精心选编并双语推介中法两国古典与现当代优秀诗人的60首诗作,以优美的诗歌与纯正的翻译在不同的国度、不同的语言之间架起分享的桥梁,充分展示了中法诗歌的独特魅力、艺术表达的丰富性以及两国诗歌在不同时期的文学文化特色。

  本诗集中,既有王维、李白、杜甫、苏轼、李清照、辛弃疾等举世闻名的中国古典诗人,又着重选取了一些标志着中国现代诗发展与当代变革的代表性诗作,这其中既有《山居秋暝》(王维)、《宣州谢朓楼饯别校书叔云》(李白)、《水调歌头》(苏轼)、《雨霖铃》(柳永)等千古流传的经典作品,也有《雨巷》(戴望舒)、《致橡树》(舒婷)、《疼痛》(赵丽宏)、《从摇篮到坟墓》(吉狄马加)等抒情言志的名篇,以及《回声》(西川)、《神降临的小站》(李少君)、《蝴蝶》(胡弦)、《两种谬误》(陈先发)等富有哲思的现当代佳作。

  诗歌是法国文化中最重要的文学体裁,并在表现形式上不断革新,对于法国诗人,则选取了从文艺复兴、古典主义、浪漫主义、象征主义直至当代以来推动法语诗歌发展的重要诗篇。法国诗人中,既有皮埃尔·德·龙沙、伏尔泰、维克多·雨果、弗朗索瓦·科佩等图卢兹诗歌学院或法兰西学院院士,也有法语诗歌不同发展阶段的代表性诗人,如夏尔·波德莱尔、保罗·瓦雷里、阿瑟·兰波、纪尧姆·阿波利奈尔,以及法国当代诗坛的著名诗人勒内·夏尔、伊夫·博纳富瓦、让-皮埃尔·西梅翁、伊冯·勒芒等,还有数位致力于推动中法文化诗歌与文化交流的“摆渡人”,如保罗·克洛岱尔、维克多·谢阁兰和程抱一等。中国诗歌部分有多首译诗来自法国著名汉学家尚德兰,多首法国古典和现当代诗歌由树才、何家炜、余中先、徐知免等中国翻译家翻译,还有不少法文诗歌和译诗选自法国伽利玛出版社已出版的诗集,该社被认为是法国最重要和最有影响力的出版社之一。

  本书的翻译与出版,充分体现了出版社的全程策划,编辑团队的精心审稿、编校,以及与各方的通力合作。其中,从最初的统稿、审稿到每一轮编校,编辑均精益求精、严格把关,一方面针对诗集中每一位诗人的小传查阅了大量相关年谱、传记、文学史著述等资料,从而既优化诗人小传内容,又细致核实史实细节;另一方面会同作者与相关法语专家,对中法双语诗歌进行了一遍遍的审校、推敲、打磨,字斟句酌,以确保诗集内容的出版质量。与此同时,本书从一 开始就邀请了“世界最美的书”设计者、知名装帧设计师朱赢椿担纲艺术设计。经过内容与形式的深思,他以“中国红”“法国蓝”为主色调设计封面与内文,中国诗人页主打红色、右翻竖排,法国诗人页主打蓝色、左翻横排,既古典又现代,既各成一体又相互辉映;同时,中法封面呈现厚重的书册印记、中法书名红蓝刷边喷绘、内文红蓝双色交替裸脊锁线……每一装帧细节均富含阅读、美学与文化的匠心,既深入体现了中法文化交流交融的美好境界,又生动地展示了典雅而创新的阅读品质。承印厂上海雅昌艺术印刷公司亦一直全程参与,根据设计要求多轮打样并精工制作,最终有力实现了本书的设计效果,使全书彰显出内容与形式相得益彰的“期待视野”。

  中法友谊,源远流长。以诗为媒,分享、对话,更能打动心灵、温润生命。期望更多的读者喜欢这部诗集,通过漫步“诗歌的星空”,沉浸式阅读中法双语诗歌,进一步发现诗歌之美、阅读之美与文明之美。