我在澎湃,做事实核查

作者:澎湃新闻记者 郑淑婧 来源:中国新闻出版广电报 时间:2023-11-08

  “天下无假消息”,这很难,但不妨作为一种信念。这信念,便是我仍愿做一名媒体人的理由。

  ——澎湃新闻记者 郑淑婧


  2021年9月,我的研究生学业结束了。在走出象牙塔之前,我决定遵循年少时的志向,成为一名媒体人。

  也是在2021年9月,澎湃新闻推出了它的第一个事实核查项目——“澎湃明查”。该项目隶属于澎湃新闻国际部,旨在对全球的国际新闻热点和涉华信息进行事实查验。

  毕业于媒体与传播专业的我,自本科学习阶段起便了解过事实核查这一概念,更深知真实性对新闻意味着什么。近10年来,以仇恨、极端和愤怒等情绪为关键性中介机制的信息生产在国际社交媒体上蔚然成风,并常常为别有用心的人所利用,这使得信息的真实性变得愈发难以评估。特别是在国际传播中,社交媒体上的虚假新闻和误导信息滋生蔓延,新闻自定型之日起就以萌芽的事实核查传统彰显其价值,并适应碎片化、即时化的信息生产现状,从传统的事前核查走向独立的事后核查,成为一种备受关注的创新新闻样式。

  在“澎湃明查”急需新鲜血液加入、组建团队的当口,我怀着年少时对“铁肩担道义”的憧憬和信念,进入了“澎湃明查”的编辑部。

  这份工作的责任之一,就是要对在外网上流传的不实涉华信息进行驳斥。例如,2022年3月初,一场举着“翻译”旗帜的运动在海外社交平台高调展开。越来越多来自简体中文网络的消息和评论被翻译成各种语言,贴上“大翻译运动”的标签后,被发布在以推特为主的西方社交平台上。

  经过初步调查,我们发现,尽管“大翻译运动”自诩以“真实反映”中国民意为目的,但其翻译的所谓中国网民的言论中,存在各种事实错误、语法错误。一些已经被证伪的信息,被不加甄别地翻译成英文后在推特等海外社交平台上传播,成了攻击、抹黑中国形象的武器。

  于是,在“澎湃明查”与《美数课》栏目主编们的协调下,我与澎湃数据新闻部门的同事们及部分学者合作,借助网络爬虫、NLP文本情感分析等技术,并综合使用公开情报搜索、暗访等手段,历时近一个月,对“大翻译运动”的背景、内容、性质、策划者和参与者的身份特征进行了挖掘和分析,最终于2022年4月28日首发了《明查|拆解“大翻译运动”》一文。

  文章一经发布,在国内外社交平台引起强烈反响。澳大利亚战略政策研究所高级研究员菲格斯·莱恩(Fergus Ryan)在其推特官方账号上以Thread形式撰写专文报告了此文的主要结论。2022年4月29日,“大翻译运动”的电报群(telegram)管理员、此运动的积极参与者和推动者“习惯一个人”在其推特账号发文,宣布将离开推特平台。

  这篇文章最终荣获上海新闻奖二等奖,也成就了“澎湃明查”创建以来探索国际传播的一次有益尝试。于我个人而言,它让我对核查员的身份和工作方式有了更多了解。

  我不仅需要像传统意义上的编辑和记者那样,具备基本的采、写、编素养,还要像研究员那样,能够对信息进行检索、归类、分析、汇报,并学会使用一系列核查和分析工具。在此基础上,核查员需要始终保持怀疑态度、提升综合素养、快速学习、多方验证、引用可信的来源并保持独立和客观。

  这份工作还启发我思考,究竟何为事实?在信息纷繁芜杂的当下,在欧美各国媒体把持着国际主流舆论阵地的现实中,在人工智能技术崛起使得造假愈加便利的潮流里,我们如何接近事实?如何才能让国内外的受众更有效地接收信息,倾听我们的叙事?

  在我看来,这并不是仅靠核查员便能解决的问题,它需要媒体、学者、商业机构和政治家们的共同努力。也许,我们需要对虚假信息的传播机制有更深的了解;也许,我们要做的不仅仅是核查一条条虚假信息,更应激发起全社会对信息进行“事实核查”的意识。

  “天下无假消息”,这很难,但不妨作为一种信念。这信念,便是我仍愿做一名媒体人的理由。