“书写中国——北京作家圆桌会”在英国伦敦举办

以文学方式对外讲好中国故事

来源:中国新闻出版广电报 时间:2023-11-08

  本报讯 由北京市文联主办,中国图书进出口(集团)有限公司、北京老舍文学院、英国伦敦大学亚非学院联合承办的“书写中国——北京作家圆桌会”近日在英国伦敦大学亚非学院成功举办。

  中国驻英国大使馆公参李立言,北京市文联一级巡视员田鹏,伦敦大学亚非学院东亚语言和文化系主任艾伦·卡明斯出席会议。中国知名作家李洱、徐则臣、乔叶、周晓枫、周敏,英国汉学家沈如风及当地知名文学爱好者50余人参会。会议由伦敦大学亚非学院东亚语言和文化系副教授米娜主持。

  此次圆桌会旨在通过中国作家作品的创作与分享,以文学方式对外讲好中国故事、传播好中国声音,增进英国读者对中国的认识与了解。

  在文学对话环节,李洱围绕乡土文学展开,阐述“乡土文学”概念的由来,梳理了乡土文学在中国不同时期的发展脉络。随后,李洱应读者要求,介绍了作品《应物兄》的创作背景,以及在创作思想上与《儒林外史》《围城》的差异。他说,《应物兄》与《石榴树上结樱桃》两部作品记录了中国知识分子在理想与历史交织、东西方文化交流背景下的生存状况和思想状态,反映了中国现实的独特性,为英国读者了解中国社会现实提供了可能。

  徐则臣围绕城市文学,介绍了历时6年写作完成的短篇小说集《北京西郊故事集》。“这部小说中的每个人都不是我,但最终又都是我。”他表示,相较于居于主流的乡土文学,围绕城市文学写作的中国作家相对较少。中国发展很快,尤其是城市的变化,他希望能把变化中和变化了的中国城市呈现出来。

  乔叶介绍了长篇小说《宝水》的创作和出版情况,由此谈及中国乡土文学的深厚传统和强大力量。周晓枫希望作家能够始终保持新手那样的激情、迷惑与谦卑,这意味着“始终像孩子一样,拥有发现的活力”。周敏以自己创作的《锣鼓巷的小魔仙》系列作品,以及E.B.怀特先生作品《夏洛的网》为例,重点对儿童文学创作中如何从现实生活取材、加工进行了分析和阐释。

  沈如风从2020—2022年中国文学翻译成英文的作品数量分析,得出中国文学译作的数量虽然不多,但是已经慢慢地被英文读者市场接受,且主题日益多元的结论。他认为,根据近期的统计数据,读“溢出文学”作品的人越来越年轻,读译作的年轻读者多于年长者。通过对比日本、韩国文学在英语市场的畅销情况,沈如风分析认为,将会有某一个中国主题的创作打开英文读者市场。他对中国文学译作的未来充满期待。中国当代文学作品题材的多样化,以及叙述方式的不同,为海外读者了解中国提供了一种可能。

  在随后的提问环节,参会者与作家们进行了充分的交流与互动。 (李美霖)