文著协:

架桥梁,让国外民众更好了解中国文化

来源:中国新闻出版广电报 时间:2023-06-02

□本报记者 隋明照 通讯员 刘雅婕

  2023年4月19日和20日,俄罗斯普斯科夫普希金模范话剧院内,演出结束后,观众掌声迭起,久久不愿离去。这是俄罗斯观众将赞叹和掌声献给中国当代作家、诺贝尔文学奖获得者莫言作品改编的俄语版话剧《蛙》的场景。《蛙》话剧首演两场,大获成功,成为中俄文化交流的生动范例,而促成俄语版《蛙》话剧走出去的幕后推动者正是中国文字著作权协会(以下简称文著协)。文著协经由莫言授权,将莫言的两部作品《我们的荆轲》和《蛙》话剧表演权输出,搬上俄罗斯话剧舞台,这也是文著协助推中国文学走出去的一个缩影。

推动中国优秀作品在海外出版

  文著协作为“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”中方执行机构,在两国出版界、文学翻译界做了大量协调工作,积极向俄方推介中国优秀的古典和现当代文学作品在俄翻译出版。这些作品包括《水浒传》、《红楼梦》、《元杂剧》、《宋代笔记小说选》、鲁迅的《阿Q正传》、茅盾的《子夜》、钱钟书的《围城》、杨绛的《干校六记》、铁凝的《笨花》、路遥的《人生》、刘震云的《一句顶一万句》、麦家的《暗算》、莫言的《生死疲劳》《红高粱》以及毕飞宇的《推拿》《姐妹》等作品。“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”成果还入选2021年中宣部“庆祝中国共产党成立100周年精品出版物展”。文著协还积极参与“中阿(阿尔巴尼亚)经典图书互译出版项目”,2022年,成功解决了《边城》与《城南旧事》两部作品的阿尔巴尼亚语版版权授权问题。

  2023年,文著协向塞尔维亚输出毕飞宇的小说《青衣》、诗人蓝蓝的《身体里的峡谷》,向俄罗斯输出崔岱远的《四合院活物记》等作品版权。前不久,由文著协输出版权的崔岱远的《吃货辞典》俄文版荣获“阅读彼得堡:最佳外国作家”二等奖。

协助解决教材使用作品授权问题

  作为我国唯一法定的文字著作权集体管理组织,文著协是负责全国报刊和教材“法定许可”使用费收转的唯一法定机构。基于多年的工作实践积累的大量课本作家资源和教科书版权授权及稿费转付经验,文著协积极为中文教材解决版权授权和使用费转付问题。2022年,在港澳台地区的中文教材授权方面,文著协为香港教育出版社的小学中国语文课本《我爱学语文》(第二版)纸质图书和网络教材选用的部分作品解决授权和稿酬转付问题,该套教材覆盖香港、澳门两地小学3万名注册师生;文著协还为香港时信《高中中国语文(卷一)文言白话精练》教材、台湾南一书局《南一版国中国文第三册教科书》教材及配套讲义读物选用的部分作品解决授权和稿酬收转问题。

  在其他国家的中文教材授权方面,文著协为日本公文教育研究会中文教材、新加坡名创教育《小学华文欢乐伙伴课本三年级上册》《小学高级华文欢乐伙伴活动本三年级上册》纸质教材和电子教材、牛津大学出版社《启思中国语文第五版教材》《启思新高中中国语文(第三版)》《启思生活中国语文第五版》纸质教材及电子教材选用的相关中文作品解决了授权和稿酬收转问题。据了解,文著协正在与俄罗斯有关出版社洽谈输出中文原版文学作品的复制权。

多重演绎形式让作品价值最大化

  在夯实图书版权贸易的基础上,文著协也积极探索作品演绎版权的输出授权模式,并已取得初步成效。在引进俄罗斯、英国、美国等国戏剧作品版权的同时,也在积极输出中国戏剧作品。莫言的作品《我们的荆轲》在俄罗斯出版后,经文著协代理,俄罗斯院团在2019年11月圣彼得堡国际文化论坛期间将《我们的荆轲》搬上俄罗斯话剧舞台。

  俄罗斯普斯科夫普希金模范话剧院的《蛙》俄语话剧第一轮演出将排演5场,同时计划全国巡演。《蛙》俄语话剧主创团队和主要演员阵容庞大,其中多人在俄罗斯戏剧界享有盛誉,剧中采用了50多套特定的民族服装、500多件中国风格的道具,以及富有中国特色的音乐伴奏和舞蹈编排。该剧是俄罗斯剧团大剧场30多年来首次上演中国当代剧作家的剧目。

  据了解,目前,文著协正在与俄罗斯、意大利、塞尔维亚、阿尔巴尼亚等国出版公司、剧院洽谈中国著名作家、剧作家优秀作品的版权输出,让国外民众通过图书、话剧等多种载体和形式更好地了解中国文化。