中国教育图书进出口有限公司版权经理陈枫:

版权输出:有交代 有收益 有发展

作者:刘蓓蓓 来源:中国新闻出版广电报 时间:2022-08-18

  □本报记者 刘蓓蓓

陈枫

  今年1月,当《三体》三部曲英文版以高达125万美元的金额实现续约的消息发布后,整个出版业为之振奋。因为这一数字创造了中国文学作品海外版权输出的新纪录,向世界证明了中国文学作品的国际市场价值。该项目的运作方为中国教育图书进出口有限公司(以下简称教图公司),而陈枫就是这个项目的负责人。

  版权输出工作要有耐心

  陈枫学的是英语专业,又非常喜欢文学。进入教图公司做文学图书版权贸易工作,与他内心的热爱不谋而合。2015年,陈枫刚开始工作,彼时版贸在教图公司还是一个相对较新的业务,而陈枫刚来就有机会独立运作完整的项目,这对一个职场新人来说是很好的锻炼。

  陈枫还记得参加工作后做的第一个项目,是悬疑作家周浩晖的《暗黑者》三部曲。这部作品从着手做,到在海外市场见到成果,用了大约3年的时间。期间,陈枫和同事找母语译者对作品进行了全文翻译,又对译文进行了润色,这个环节花费了较多时间。后来他们找到出版畅销书《达・芬奇密码》的美国双日出版社,并以高价售出北美版权。随后又在多个国家陆续找到当地首屈一指的出版社,分别签约。目前《暗黑者》已经输出10个语种,其中,小语种也销量不俗。

  在国产悬疑小说里,《暗黑者》的海外影响力是比较靠前的。《暗黑者》英文版出版后,《纽约时报》《华尔街日报》等都对其进行了大篇幅报道。当时《纽约时报》驻华记者还特地跑到扬州对周浩晖进行了一整天的深度采访。《暗黑者》日语版出版后,也强势登上日本三大悬疑推理榜单海外榜。

  因为项目周期长,陈枫的性格和处事方式也在此过程中得到了很好的磨炼。他领悟到,版权输出工作要建立在耐心的基础上,悉心留意输出的每个环节:哪些是必不可少的、哪些是可以改良的、哪些需要加强沟通等等,都需要仔细思考。

  工作多年后,陈枫对“耐心”二字有了更深的理解。在他看来,版权贸易尤其是版权输出工作,并非是今天播种,明天就能收获。因此,从业者必须要有一颗持之以恒的心,从最基础的工作开始,还要做好可能好几年也没有具体成果的准备。

  除了热爱、耐心外,创新也是陈枫对自己的工作要求。版贸工作有一套固定的流程,要想有声有色,就需要多思考有什么新的途径,哪怕是极小的一个点子或改良。面对很多不确定性,这就更需要从业者时刻保持创新精神。

  2020年,陈枫获得了全国优秀版权经理人的荣誉称号。在他看来,这一荣誉代表的是团队成绩,因为许多项目是大家共同的努力。

  高额签约凸显版权价值

  近年来,教图公司一直致力于中国文学作品的版权输出工作,其中最具代表性的作品就是《三体》三部曲。

  目前,《三体》已输出30多个语种,外文版累计销量超过330万册,多次得到国际主流媒体的大篇幅深度报道。不仅在欧美发达国家,甚至在众多“一带一路”沿线国家,刘慈欣和《三体》也俨然成为读者们的心头好。

  今年1月,教图公司与美国麦克米伦出版集团旗下的托尔图书公司完成了《三体》三部曲英文版版权的提前续约,高达125万美元的续约金更是创造了中国文学作品海外版权输出的新纪录。

  《三体》走出去过程中,陈枫和同事做了哪些工作,让《三体》能够在国外产生这么大的影响力,尤其是达成如此高金额的版权续约?

  陈枫介绍,《三体》走出去前,教图公司首先对作品进行了全文母语翻译,译者刘宇昆和周华都是顶级的中英译者,其中刘宇昆还是美国很有名气的科幻作家,这就保证了作品的翻译质量。

  陈枫说,《三体》能达到目前的海外影响力,也是多年来教图公司和合作伙伴不断努力积累的结果。教图公司始终坚持积极与出版社沟通协调,几乎每年都会组织作者进行海外活动,还会积极联系一些外媒进行远程采访,让准备输出的作品一直保持一定的曝光和热度。

  对于破纪录的版权签约,陈枫认为,外方还是出于商业考量,因为经过多年的努力运作后,《三体》的国际出版价值已经到了百万级别。毕竟在疫情影响下,各类作品更是待价而沽。

  当然,出版社最初的报价也没有到达最后签订的125万美元,期间双方进行了多轮沟通,其中包括对《三体》未来版权盈利的测算。陈枫和同事试图让外方认识到这部作品还有很大潜力,而出版社也明白今后可以怎么做,大概能做到什么地步,再加上这么多年的友好关系,最后终于确定了最终的预付金额。陈枫说,这个价格虽然很高,但绝不是竭泽而渔。出发点是让大家都满意,对作者有好的交代,出版社也能在未来有超过预付的收益,这样作品才能有可持续的发展。

  适应国际版权交流形式变化

  和许多行业一样,疫情也给版贸工作带来了多方面的影响。

  陈枫在工作中感受到,海外出版社在疫情下盈利能力下降,对引进作品的兴趣骤然降低,高昂的翻译成本使出版社对具有较大不确定性的引进作品望而生畏。

  中国作家在海外尚属于新人,疫情之后,海外出版社营销新人成本增加,效果却降低,对于推出新人新作更加谨慎,客观上也造成了成交量的降低。无法面对面沟通,也使得沟通效率大大降低,加之许多欧洲出版社在家办公,更使得许多项目难以推动。

  面对疫情影响,陈枫介绍,教图公司采取了一些积极的应对措施。比如对手中项目进行进一步分析,有针对性地加强与海外出版社和编辑的沟通;更多地采用视频会议形式与海外合作方交流;建立“文名国际”版贸服务平台,通过线上平台方式,应对疫情下国际版权交流形式的变化。

  教图公司希望行政管理部门今后能够提供一些相应的扶持,能更多地考虑有潜力走出去的中国好故事,并提前进行部分资助,缓解企业压力,推动输出积极性。扶持一些有效的输出平台,形成走出去规模效益和集聚效益。目前教图公司正在打造的“文名国际”版贸服务平台,目标就是为了汇聚中国好故事,形成出版业的走出去合力。