作为我国最早开展中外出版合作交流的出版社之一,明天出版社的经验是――

版贸“出海” 打铁还需自身硬

作者:刘蓓蓓 来源:中国新闻出版广电报 时间:2021-09-02

  □本报记者 刘蓓蓓

  2017年博洛尼亚国际童书展上,明天出版社社长傅大伟(右二)和莱比锡出版社负责人莱曼会面。

  明天出版社

  供图

 

  当德国莱比锡出版社负责人莱曼向明天出版社社长傅大伟提出想购买该社原创绘本版权时,傅大伟有些意外。德国是绘本强国,作为知名绘本出版社,莱比锡出版社很少购买国外版权。欣喜之余,傅大伟立刻用流利的英文开始介绍,双方当场达成合作意向。

  这幕场景发生在2017年的博洛尼亚国际童书展上,虽然距今已有4年,但它给明天社带来的影响,至今仍在持续。现在,两家出版社之间已变成双向购买、相互学习、更为密切的合作关系。而更重要的启示是,明天社发现了版权输出的一条新策略:以进带出、以资源换资源。

  作为我国最早开展中外出版合作交流的出版社之一,如今明天社的版权贸易工作已是风声水起。该社还荣获“2020年全国版权示范单位”称号,入选2021―2022年度国家文化出口重点企业。

  版权引进还需专业眼光

  《了不起的狐狸爸爸》《随风而来的玛丽阿姨》《飞翔的教室》《小老鼠无字书》……这些世界经典童书在中国是许多有娃家庭的必备,有些书籍甚至20年畅销不衰。而这些图书的版权都是由明天社引进国内的。

  上世纪90年代,我国出版业开始融入国际化市场,尤其是在加入了《世界版权公约》和《伯尔尼公约》以后,更加快了我国出版业国际化的步伐,我国版权保护开始与世界同步发展。

  明天社自建社之初就非常重视海外版权的引进,从上世纪90年代起,就选派固定的专业人员参加一年一度的博洛尼亚国际童书展和法兰克福国际书展。“我们的版贸人员最少也有10年的从业经历了。”明天出版社总编室主任金军告诉《中国新闻出版广电报》记者。

  “有传承”,这是明天社版贸工作的特点之一。让专业的人做专业的事情,是明天社一直坚持的原则。引进伊始,“世界一流作品”就一直是明天社选择图书的标准。“世界插画大师、国际安徒生奖插画奖得主罗伯特・英诺森提作品如《铁丝网小花》《木偶奇遇记》《房子》等由明天出版社独家陆续引进国内快20年了……”傅大伟如是说。

  多年的努力和坚持,使得明天社与多家海外出版社建立了良好而密切的合作关系,并引进一大批世界一流的儿童绘本版权,明天社的“漂流瓶绘本馆”的引进图书规模已经有几百种了。

  与海外出版社的版权合作、一流图书的引进,让明天社有条件快速地吸收学习国际先进的创作编辑理念。正因如此,明天社也成为国内较早涉足原创绘本出版的少儿社,并培养了一批优秀的绘本编辑,有的已经成为今天中国绘本界的资深出版人。

  优质内容是版权输出内核

  引进来是为了更好地走出去。近年来,明天社在图书版权输出的数量和质量方面都取得了长足的发展。

  目前,明天社已向德国、澳大利亚、俄罗斯、葡萄牙、阿联酋、土耳其等十几个国家累计输出图书版权数百种,入选国家走出去重点出版工程项目的图书品种共计99项。2013年,明天社获“2013年度中国版权产业最具影响力企业”荣誉称号。2015年,明天社出版的“笑猫日记”系列荣获第四届世界知识产权组织版权金奖(中国)作品奖。

  值得一提的是,在欧美发达国家,明天社的20多种外文图书受到当地发行商、媒体和读者的好评。比如原创图画书《小狗梅西》(英文版)曾入选美国知名图书发行商Independent Publishers Group首页新书推荐榜,《最后一只豹子》《一条大鱼向东游》《香喷喷的节日》的英文版登上美国权威图书评论杂志《柯克斯书评》(KIRKUS)。

  “优质品牌童书越来越多,内容资源越来越好,这是我们版权输出的内核。”金军介绍,为了提高编辑的原创积极性,明天社加大了版权输出的政策支持,对实现版权输出的图书,相关编辑也有奖励。

  明天社自身积累的国外客户资源,山东出版集团近年来打造的“一带一路”图书版贸会平台带来的宝贵资源,都让明天社倍感珍惜,并与优秀国外同行保持密切联系、进行深入交流。“彼此了解,才让我们能够把优质精品图书有重点、有针对性地推荐给合适的出版商。”金军说。

  “一国一策”提升版权输出精准度

  什么品类的少儿图书容易被海外市场接受?

  据明天社版贸专员赵秀娟观察,图画书和科普类图书相对受欢迎。这些图书字数少,翻译成本低。而且,这类图书最容易跨越不同文化背景,使读者在阅读过程中少了很多障碍。相比之下,文字比较多的儿童文学作品走出去难度更大。

  值得一提的是,随着我国综合国力不断增强,海外读者对了解中国国情及中国文化的热情日益高涨,使得少儿主题类图书受到国外出版商的关注与青睐不断增强。比如,明天社推出的讲述高原边防军人们为国仗剑、为国奉献感人故事的《雪山上的达娃》,荣获中宣部“五个一工程”奖等10余个全国性奖项。目前《雪山上的达娃》已成功输出土耳其文版、越南文版,并与多家国外出版社达成英语、法语、意大利语、阿拉伯语的版权输出意向。

  这两年疫情,使各国出版业遭受重大打击。赵秀娟发现,海外出版方在引进中国少儿图书的选择上更加谨慎。

  打铁还需自身硬。在这种情况下,明天社认为,要继续把内容为王的理念贯穿到出版和版权贸易工作中。“图书版权要从‘走出去’发展为被‘请过去’,这其中的核心还是图书的内容质量。”傅大伟说,“此外,利用好国家各类走出去翻译资助项目,协助外方选择好翻译,提升出版质量,也非常重要。”

  此外,为了提高走出去精准度,明天社正在按照不同国家的读者阅读习惯和市场需求,制定“一国一策”的推荐书单。金军介绍,目前明天社已经建立了“一带一路”沿线20多个国家的版权输出策略,具体内容包含该国图书出版现状、明天社相对应的版权输出的书单、需要注意的出版内容禁忌、版权联系人及版贸代理、已出版图书跟进状况、今后可拓展的版权输出空间等。这些内容也会随着版权输出工作的进一步开展实时更新。

  在版权洽谈方面,因为无法实现面对面交流,明天社增加了视频发布、PPT展示、直播等多样的呈现形式,更多元地开展版权贸易。同时也更加重视与外方的密切交流,将书展时期的集中约谈化解为更加频繁和高效的日常交流,增加线上会议等工作的密度,抵消线下书展停摆带来的影响。通过这些努力,明天社在线上实现多种版权输出,其中包括输出到俄罗斯的原创图画书《香喷喷的节日》,输出到马来西亚的儿童文学《驯鹿六季》,输出到越南的科普类畅销书《回到恐龙时代》《恐龙盛世侏罗纪》《误闯三叠纪》等。

  随着我国出版业国际化程度的日渐深入,图书版权贸易的地位变得愈加重要。傅大伟告诉记者,明天社会继续坚守主业,开阔视野,继续强化原创力量,走专业化、品牌化的发展道路,努力保持多年来在市场上摸爬滚打形成的核心竞争优势,做少儿图书出版的权威机构,使引进和输出方能获得更多国外出版机构的青睐。