译林出版社:做公版书选题 把好“三道关”

作者:张君成 来源:中国新闻出版广电报 时间:2020-10-26

   □本报记者 张君成

  译林出版社总编辑袁楠

  用“泥石俱下”4个字可以很好地概括当下行业公版书出版状态,以次充好的现象层出不穷。但欣慰的是,当前市场上老品牌出版社的公版图书出版如一股清流,满足着读者的阅读需求,译林出版社就是其中的代表。

  提起译林社,就不能不提到它的“经典译林”。上世纪90年代初,年轻的译林社组织了一批功底扎实、视野开阔、年富力强的中青年译者,重译世界文学名著,直接从原文翻译,填补品种空白,追求“一流作家、一流作者、一流译本”。20多年里,根据时代变迁和读者需求,“译林世界文学名著”历经多次调整,2009年,译林社升级打造了“经典译林”系列丛书,陪伴又一代读者成长。如今,“经典译林”销售码洋已突破10亿元。

  在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时,译林出版社总编辑袁楠谈及了其公版书高质量发展的秘诀:那就是严把选题关、译本关、质量关,以敬畏之心做好公版书的出版。

  选题要有社会效益和文化影响

  袁楠对于目前行业一窝蜂进行公版书出版表示了无奈:“比如梭罗的《瓦尔登湖》在市场上就有40多个版本,质量良莠不齐,不但造成了出版浪费,也为读者造成了困扰。”

  很多出版者对公版书出版并没有整体性的选题规划,完全是跟风式出版,造成了一本图书在市场上拥有众多版本的情况。译林社在公版图书选题论证伊始,就坚持了所出版品种必须要有良好社会效益和文化影响的严格标准。

  袁楠告诉记者,社会效益和文化影响有两个方面,首先,它对读者阅读的引领性意义:“观照当下,具备较为永恒的价值,如果一本经典读物不能为当下读者提供思想文化上的滋养,译林社就不会出版。”

  其次,文学经典的出版也在建构和更新读者对文学史的认知。以“经典译林”的出版为例,它的出版不仅满足了读者对于高品质名著阅读的需求,也填补了之前译介作品受苏俄文学史影响而出现的大量出版空白,兼具了学术和学科建设意义。

  高质量选题和版本是公版图书市场竞争力的关键。袁楠表示,目前细分市场的出现让经典文学作品“蛋糕”越来越大,希望能促进良性竞争,满足细分读者群与时俱进的美好精神需求。但同质化竞争并没有太大意义,同质化的原因之一是选题策划没有整体规划和专业定位:“公版书可以做给青少年、文艺青年、中端读者,前提是要先明确定位,这样才能满足读者越来越细致的需求。而不是一拍脑门盲目跟风,出现大量同质化产品。”

  要慎选底本、精选译者

  不少出版者认为公版书出版门槛很低:找一个版本、稍加编辑加工就可以出版。而袁楠则对这个想法非常不认可,在她看来,公版书具有相当高的出版门槛:“从全民阅读角度说,我们有使命有责任向读者提供优质的精神产品,更好地促进阅读。”

  译林社公版书出版的高门槛在选题立项之初就已经显现出来:编辑需要精心选择所依据的原著版本,更要审慎遴选译者,两者都需要专业知识、专业能力和专业经验的支持。

  关于版本选择,袁楠表示,译林社选择在文学史、出版史上较受认可的版本:“例如,我们出版《物种起源》的时候,就选择了牛津大学出版社‘世界经典丛书’第二版作为母本;再如,我们将推出与英国皇家莎士比亚剧团合作的莎士比亚作品演出版,底本是权威的第一对开本。慎重选择版本,是我们专业出版精神的体现。”

  在译者选择上,译林社本着对读者、对作品负责的态度,挑选优秀译者来翻译。“经典译林”译者团队汇聚英、法、俄、德等多语种翻译大家:傅雷、朱生豪、萧乾、草婴、力冈、杨苡、许渊冲、文洁若、李文俊等;为了保证文本质量,“经典译林”几乎都从原文译介,比如,《古希腊悲剧喜剧集》译自希腊文,著名古希腊文学研究专家张竹明、王焕生十年磨一剑;《天方夜谭》从阿拉伯语直译,译者郅溥浩为社科院外文所研究员、阿拉伯文学研究专家。

  坚持专业化选题方向

  随着文化生活水平提高,许多读者在选择公版书的时候都谨慎起来。但这样的读者还不算多数,许多读者还是会受到宣传营销及价格影响而选择版本。对于这一点,袁楠感到出版单位在做公版时要有敬畏之心,对读者负责。

  这种敬畏之心就是为读者把好第一关,以内容质量取胜。一些出版者在公版书出版上以个性化装帧设计和漫无边际的宣传语为卖点,而忽视对译本质量及编辑含量的把关,有时会对读者的选择造成困扰。一些公版书也在成为软教辅,希望还是可以有整本书阅读的观念,保持对文学经典的全面理解。”

  对此袁楠建议,强化对公版书整体性的选题策划意识:“越来越细分的市场和读者需求中,坚持垂直化、专业化定位,是出版社建构精品生产体系和品牌板块的前提与基石。公版书出版应该坚持专业化选题方向,专业化团队,专业化营销;坚持打井出水,而非遍地开花。”