一次跨越时空的学术探索之旅

作者:张丽娟 来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-06-17

  2023年11月,《诗译经范:回顾毛泽东诗词翻译》(外文出版社)正式出版发行。该书由我国著名作家、翻译家叶君健之子叶念伦先生收藏的珍贵史料汇编而成。书中收录的钱钟书、沙博理、于宝榘、翁显良等中外翻译家对毛泽东诗词英译的书面意见,均为国内外首次公开发表,具有较高的学术研究和史料价值,读者可从中领略老一辈翻译家和国际传播工作者严谨的治学态度和孜孜以求的精神风貌。

  20世纪70年代,数十位中外翻译家受到当时在外文出版社工作的叶君健先生的邀请,以回信的方式对即将出版的毛泽东诗词英译本提出了修改意见。这些书面意见以信件的形式留存在叶家,其中大部分为手写稿,也有少量打字稿,距今已有半个世纪之久。叶念伦先生一直以来就有意将父亲留下的这些珍贵文献和一手资料整理、汇编成书,供喜爱和研究毛泽东诗词翻译的学者欣赏品鉴,而叶老本人已年过古稀又长期居住在英国,希望出版社能够出面联系已故翻译家的亲属,以取得授权。

  值得一提的是,出生在美国纽约的犹太裔翻译家沙博理,当年也从翻译目的、目标受众和翻译技巧等方面,对毛泽东诗词英译提出过书面意见。2023年3月,我在叶老回国探亲期间前去拜访,有幸在恭俭胡同的叶宅发现了两页英文打字稿,后面附有沙博理的亲笔签名。在得知叶老与沙博理的女儿沙亚美是发小后,我又请他带我到后海的沙亚美家中,取得了这份意见的使用授权。

  考虑到钱钟书先生当年是毛泽东诗词英译定稿小组成员,我们咨询律师后认定其修改意见可视为职务作品;我们又辗转联系了于宝榘、翁显良等翻译家的亲属,协助叶老与他们分别签订了授权书。为避免出现张冠李戴的情况,我们对叶老提供的手稿和打字稿进行了逐一甄别与核对,请亲属确认是否为翻译家本人的笔迹或签名。

  由于叶老提供的初稿为扫描录入文件整理而成,加之原稿本身就字迹模糊,汇编过程中难免会有疏漏。为保证书中收录的史料准确无误,我们对照原稿复印件做了反复细致的核校。

  为确保书中诗词原文和译文的准确性,我们对照人民文学出版社和中华书局出版的毛泽东诗词权威版本以及外文出版社1976年出版的官方英译本,反复核对诗词原文和译文。由叶君健执笔的调研报告《毛主席诗词在欧美文字中的十种译本》涉及多语种的翻译案例,我们在编校过程中邀请不同语种的翻译专家,对各语种的译文做了认真审校和查证。

  《诗译经范:回顾毛泽东诗词翻译》现已收入外文出版社“译中国”文库,通过品牌的持续影响力,获得国内外读者的关注与喜爱。“译中国”文库是依托外文出版社多年来对外翻译出版的经验与成果,借助中国外文局国际传播综合优势,聚合多方力量实施的重要出版项目,旨在多角度多层次打造凝聚中华民族精神追求、精神基因、精神标识的对外出版学术品牌,规范新时代中国对外翻译表达,搭建对外翻译学术交流平台,用融通中外的语言构建中国话语和中国叙事体系。