- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
深圳出版社:
建设法语文学出版重镇
来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-05-06
深圳出版社(原海天出版社)出版的《倾覆》《如果……吉卜林和他的儿子》近日与读者见面,这两部文学作品只是该社法语文学翻译出版系列的一个缩影。
作为国内最早与法国展开文化交流、版权贸易与出版合作的出版社之一,深圳出版社早在1998年就深入法国出版界开展宣传与交流活动,与30多家法国出版社建立了业务合作关系,并得到了法国多个部门的支持与协助。20多年来,该社深耕法语当代文学的沃土,翻译出版近200种法语图书。
专注于出版法语当代文学
1998年,胡小跃从深圳商报社调入原海天出版社后,便被派去法国,一家家拜访当地出版社。后来,在法国对外出版局的安排下,他又深入法国的出版社实习,从筛选稿子、编辑文案、版权洽谈、参加选题策划到跟发行部门出去营销,几乎每个工种都干过。“这段经历让我对出版行业有了更深的了解,不但熟悉了国内的出版流程,也知道了国外的出版方式,并且能对中外出版的异同进行比较,从而能更好地与国外出版社对接。”现任深圳出版社首席编辑胡小跃说。
2016年,原海天出版社成立了“胡小跃出版工作室”,迈出了出版改革、活跃内部机制的全新一步。“工作室成立后,我们主要在两个方面努力,一是出版,二是举办中法文化宣传与交流活动。在出版方面,工作室扩大了出书数量、品种和范围。”胡小跃介绍,从2016年开始,工作室每年出版15种以上法语引进版图书,设立了“海天译丛”“大家译丛”“大家小译丛”“枫译丛”等,巩固了“左岸译丛”。在国别上,工作室把作者和选题范围扩大到所有法语国家,除了法国文学,还出版比利时、加拿大、瑞士、阿尔及利亚、摩洛哥等国的法语文学。
谈及该社法语文学翻译出版的选书标准,胡小跃表示,工作室主要出版法语当代文学,传统文学名著基本不出,通俗小说也很少出。“我们选书倾向于那些在思想上有突破、艺术上有创新的作品,能代表时代潮流或文学趋势,引起社会广泛关注的作品,目的是让国内的文学爱好者、研究者能了解最新的文学动态和创作成果。”胡小跃举例,如2017年出版的《2084》和《语言的第七功能》,再早一点的《薛定谔之猫》和《基本粒子》等。
胡小跃还介绍,大作家的作品或重要文学奖项的获奖作品,也是他们关注的对象。因为,这类作品通常比较有生命力和持久力,文学价值比较高,或富有创新精神。
文学性、思想性、创新性、独特性是胡小跃坚持的选书标准。他始终认为,出版者不应被动地跟着市场走,而应培养和提高读者的欣赏能力,引导市场。
形成多部翻译书系
深圳出版社在法语文学板块精耕细作,形成了“西方畅销书译丛”“海天译丛”“大家译丛”等系列。“西方畅销书译丛”(1998—2008)收入法语国家的当代名家名著、获奖书、畅销书或引起轰动、形成新闻事件的新书,这套译丛后优化成“海天译丛”;“海天译丛”关注法国虚构文学,注重独创性与思想性;“左岸译丛”聚焦法国纪实文学,关注左岸文化(左岸,即巴黎塞纳河的左岸,是法国文学、哲学、艺术、革命等的诞生地和聚集地);“大家译丛”是大家(名人)写书大家(大众)读;“枫译丛”则汇聚加拿大的法语文学作品。
“独创性是我们选书的一个很重要的标准,我认为这和深圳这座创新型城市的气质是一致的。”深圳出版集团党委副书记、总编辑,深圳出版社社长聂雄前表示,深圳出版社20多年来翻译出版的法语文学图书,有的是法国大作家的作品,有的是获文学大奖的作品,也有的作品是因为它带来了新观念或新的表现手法而进入他们的视野。
在翻译方面,该社法语文学系列图书要求译者在翻译人名、地名等专有名词时,严格按照专业工具书规范翻译,以免造成混乱。允许西式表达方式,但力戒翻译腔,保证基本的汉语规范;适当加注,有时请译者撰写译后记,帮助理解。“我们不赞同过分本土化,即把外国人说话完全变成中国人说话的方式,甚至把书中人物的名字也改成中国名。”胡小跃进一步解释,这样不仅伤害了原著,也在一定程度上失去了引进的意义。但我们会在编辑和后期的宣传营销方面尽量给读者理解和阅读作品提供方便和帮助。
保障法语文学图书高质量出版
在深圳市委宣传部的指导和支持下,深圳出版社依托国内高校法语专业的力量,与法国及其他法语国家驻华使领馆合作,引进和出版大量法语优秀图书,常态化组织中法文化交流活动,不但国外的作品引进来,还主动走出去,着力建设中国南方的法国文化出版重镇。
胡小跃说:“在选题资源方面,我们有大量的资源,和法语国家的主要出版社都有联系,他们会定期给我们发来新书资料、寄送样书,很多信息我们都是在原书出版之前就获得的,这使得我们可以主动、提前与相关机构洽谈版权。”同时,深圳出版社在法国和国内都有版权代理人或代理公司,他们也会协助出版社获取信息、获得版权。在翻译队伍建设方面,深圳出版社与国内主要高校的法语专业都有联系,很多译者都是高校老师。出版社也培养一些对翻译感兴趣、文学功底比较好的研究生。
聂雄前告诉记者,为进一步加大法语图书的引进和出版力度,加强中法文化交流,深圳出版社制定了一系列方案和措施,把胡小跃出版工作室的品牌擦得更亮。在制度保障方面,深圳出版社制定特殊的考核指标,进一步强化社会效益的引领作用。在人才队伍建设方面,外部邀请国内有影响力的专家学者担任主编,邀请国内一流的翻译家参与翻译;内部抽调骨干编辑,组成胡小跃出版工作室品牌建设项目团队,举全社之力,保障法语文学图书高质量出版。在品牌建设方面,建立胡小跃工作室品牌LOGO,未来纳入集团和深圳出版社的整体视觉识别系统;着力完善产品线品牌建设,进一步打造“中法讲书团”活动品牌。