“中泰文学的未来:挑战与机遇下的前景”研讨会在泰国曼谷举办

中泰两国作品影视化改编市场潜力巨大

作者:本报记者 孙海悦 来源:中国新闻出版广电报 时间:2025-05-14

  “活动通过文学书写与阅读,促进不同文化背景人群的交流,充分展现了中泰文化的魅力。”对于日前在泰国曼谷举办的“中泰文学的未来:挑战与机遇下的前景”研讨会,多家泰国媒体给予关注与肯定。

  今年是中泰建交50周年,由中国作家协会外联部指导,中国图书进出口(集团)有限公司、泰国中国文学读者俱乐部与泰国红山出版有限公司联合承办这一研讨会,旨在推动“中泰一家亲”理念更加深入两国人民的心灵,为两国文学交流与合作开启新的篇章,为中泰建交50周年献礼。

  中国文学作品在泰广受欢迎

  “文学是照见自我的明镜,中泰文学交流正在创造一面更大的镜子,既能清晰看见本国文化的样貌,又能真切触摸对方文明的温度。”中国作家协会副主席、书记处书记邱华栋表示,作为中泰友好的见证者与参与者,我们始终珍视两国文化的交融互鉴。回望中泰两国人民半个世纪的友谊长河,文学的浪花始终在其中闪耀——它们既是两国文明的倒影,也是跨越山河的对话。

  邱华栋表示,中国作家协会始终重视中泰两国作家友好交往与互学互鉴,通过翻译出版、作家互访、文学论坛等多种形式深化两国文学合作。他希望通过两国作家的文学书写,以及两国读者的文学阅读与欣赏,使“中泰一家亲”理念更加深入两国人民的心灵。

  今年3月举办的第23届泰国国际书展上,多家中国出版社展示了超过300种700多册中文图书,举办的多项中泰交流活动受到欢迎。

  泰国红山出版有限公司副总经理俞春华表示,中文图书特别是文学作品在泰国市场被译成泰文之后广受欢迎。红山社自2009年开始引进出版中文小说,至今已出版超过1000本中文图书,其中很多在泰国脍炙人口,内容涵盖文学、童书、科普、政经等多个领域。

  中泰两国文学可以互相借鉴

  活动中,中泰两国作家展开深入交流对话。

  “中泰两国普通人的生活有着许多共通之处,这构成了文学上互相理解的可能。”北京作协副主席、老舍文学院专业作家石一枫对泰国的现实主义作品和科幻作品表达了赞赏和兴趣。他提到了电影《姥姥的外孙》和电视剧《未来和我》,认为这些作品有的直接书写泰国华人的家庭情感,有的则从泰国独特的文化入手,与科幻结合,呈现了别具一格的美学特征。

  中山大学中文系副教授、作家王威廉长期生活在广州,在他看来,广州是一个包容、多元、向海而生的城市。广州与泰国不仅在人文上有联结,在自然气候上也有相似之处。正是因为这种文化与自然的双重亲近,他才能更敏锐地感知泰国社会的温度,也因此更愿意将它作为自己的写作材料之一,去捕捉那种“不同之中有相似,相似之中存差异”的微妙张力。

  江苏作协专业作家孙频认为,中国文学和泰国文学有许多相似之处。比如,都有着深厚的哲学思想,都具有诗歌和史诗传统,都有着很强的社会批判性,都有对文化的融合、对身份认同的书写等,这使得中泰两国文学有很多可以互相欣赏、互相学习、互相借鉴的地方。

  与会人士认为,中泰文学的发展呈现了新的趋势与特征:中泰两国作品的影视化改编,得到两国读者喜爱,显现出巨大的市场潜力。中国等亚洲国家的文学作品借助数字平台加速走向世界,不断扩大其全球影响力,为亚洲文学的国际化发展提供了新的契机。