聚焦海外翻译与传播应用能力培养
全国社长总编就国际传播工作展开交流
来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-07-05
本报讯 (记者李美霖 通讯员徐静齐)由中国翻译研究院主办,北京中外翻译咨询有限公司承办的“海外翻译与传播应用能力培养计划”全国社长总编辑国际传播工作交流会近日举办。
中宣部进出口管理局副局长、一级巡视员赵海云在致辞时表示,中国出版业在走出去的过程中,应该看得更加深远,要具备国际视野与眼光,要更好地吃准用户需求,要找到更合理的应用场景。此外,应积极引导外语人才投入到出版行业之中,使其了解中国乃至欧美出版行业现状,利用其国际文化背景更好地开展专业的学术交流,以达到走出去的根本目的,从而令其阅历更加丰富。
中国外文局总编辑高岸明表示,中国外文局将传承优良传统,发挥综合优势,推动融合发展,构建对外话语,大力实施智慧外宣、品牌建设、产业振兴等重大工程,为提升中华文化国际影响力贡献力量。
在主旨发言环节,广西出版传媒集团有限公司党委副书记、副董事长、总经理张艺兵认为,出版业翻译人才在确保语言通畅、了解出版行业的同时,还应通晓国际财经与法律,这样可以更好地推动中国出版界走进海外市场。
外文出版社副总编辑丁志涛认为,提升翻译与国际传播能力需要加强重大翻译项目的协同协作,充分用好重大外宣翻译项目协作机制,围绕人才交流、重大项目的实施,以高度的政治责任感和大局意识,全力以赴做好新时代领袖著作的对外出版和思想传播。
中国工信出版传媒集团总编辑、电子工业出版社有限公司总经理王传臣认为,图书翻译是过程,根本目的是传播,希望“海外翻译与传播应用能力培养计划”可以助力培养出一批懂翻译、懂传播、懂经营的国际传播人才。
学苑出版社副总编辑李耕表示,非遗图像配上精准的翻译才能更好地传达文化事象,随图文字的说明可以对外传达图像中的民间文化意义,反映中国老百姓的精神文化追求,所以精准的翻译是非常重要的。
外语教学与研究出版社高等英语教育出版分社副社长段长城认为,通过前沿的研究思考、中西互鉴的视角、跨学科的研究路径以及与国际对话的态度,我们的外语学术研究成果一定能在国际上扩大传播并受到认可。