- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
中国文字著作权协会:
做好国际版贸“牵线人”
来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-06-27
图博会精品出版物展区展出了多部由中国文字著作权协会承担输出、引进工作的图书。
6月末的北京,暑气渐浓,在北京国家会议中心,第三十届北京国际图书博览会(以下简称图博会)在此举办。本届图博会共吸引71个国家和地区的1600家中外展商参展,22万种中外图书同台亮相。
在这一盛会上,总是能看到中国文字著作权协会的身影:在精品出版物展区,展出了几十部文著协承担输出、引进工作的图书;在展馆中,文著协工作人员与外国展商密切沟通,用流利的外语帮助外国出版人解决问题……作为中国唯一的文字作品著作权集体管理机构,无论是在中外出版人线下相聚的图博会上,还是在日常远隔千里的线上沟通中,文著协都在推动国际版权贸易,做好中外出版版贸“牵线人”与“推广人”。
互译出版项目成果丰硕
本届图博会,精品出版物展区一如既往地出现在图博会展厅“C位”,思想精深、艺术精湛、制作精良的精品出版物吸引了众多观展者的目光。
在中外经典著作互译计划图书展柜,《中国新闻出版广电报》记者听到了观展者的对话:“哇,你看,《论语》和《孟子》还有俄文版呢!”“可不,现代作家写的书翻译成俄文的也不少呢,你看这里有好几本!”循着观展者的目光,记者也注意到了书架上的俄文版中国作家的作品,如曹雪芹的《红楼梦》、巴金的《家》、王蒙的《活动变人形》、铁凝的《笨花》、莫言的《生死疲劳》、张炜的《古船》、刘震云的《一句顶一万句》、麦家的《暗算》、毕飞宇的《推拿》等。而在这些图书的简介标签中,注明版权输出、引进的承办单位都是文著协。要说起这些图书为何会陈列于中外经典著作互译计划图书展柜,则要从“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”(以下简称中俄文学互译出版项目)讲起。
中俄文学互译出版项目自2013年5月启动,文著协和俄罗斯翻译学院负责组织实施,各自翻译出版对方50种文学作品,到2022年年底,双方已经完成104种,超额完成,多个品种常销。该项目成为中俄版权贸易的重要推手。文著协还通过海内外多个书展、版权论坛、文化节进行推广。
不只是图书出版,也不仅限于中俄文学互译出版项目,文著协与海外多家著作权集体管理组织和专业版权经纪公司开展长期合作,在夯实图书版权贸易的基础上,积极开展戏剧版权引进和输出。在文著协的推动下,俄罗斯、美国、英国、比利时等国的经典戏剧《办公室的故事》《青春禁忌游戏》《晚安,妈妈》《情人》《长子》《老式喜剧》《等待戈多》等在我国院团多轮上演。由俄罗斯著名剧作家亚历山大·卡洛夫金编剧的话剧《高级病房》已经在中国巡演30多场,柳德米拉·拉祖莫夫斯卡娅的话剧《青春禁忌游戏》每年有多个院团排演,音乐剧版本《青春禁忌游戏》已经开始第二轮全国巡演。
经文著协授权,莫言作品《蛙》的俄语版话剧由俄罗斯普斯科夫普希金模范话剧院组织演出,受到俄罗斯观众的广泛好评,获得俄罗斯国家戏剧最高奖——“金面具奖”八项大奖提名。在文著协的协助下,俄罗斯还举办了“莫言艺术节”,开展莫言中国作品俄文版展销、中国电影展映、中国话剧展演、中国文学讲座、“中俄文化对话会”等活动。中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波说,对于版权作品来说,原著读者往往会因为对作品的天然熟悉感而乐于成为同名话剧的观众。观看话剧的观众出于想了解故事全貌的心理,则往往会找来原著细读,图书出版和戏剧改编相得益彰,很容易形成作品版权贸易的“溢出效应”。
发挥资源优势广泛推广
“版权贸易是逐渐夯实中外文明交流互鉴的重要方式,也是夯实中外各领域合作的人文文化基础和社情民意基础。”在接力出版社于图博会期间举办的“永恒的魅力——利哈诺夫新书发布暨‘俄罗斯金质童书’鉴赏会”上,张洪波如是说。
在这场活动中,中俄出版人、作家、学者共聚一堂,中俄间悠久的文学交流历史被多位嘉宾提及。如接力出版社总编辑白冰便提到,郁达夫、鲁迅等许多著名的中国文学大家,都深受俄罗斯文学影响,20世纪50年代,普希金的童话诗《渔夫和金鱼的故事》、比安基的《森林报》等一大批优秀的儿童文学作品在中国翻译出版,成为很多中国孩子的集体记忆,也对我国的儿童文学创作产生了积极影响。时至今日,引进和翻译当代俄罗斯儿童文学精品,“很有需要,也很有意义。”白冰如是说。对于中俄文学交流,张洪波表示,文著协“会发挥海外资源优势、渠道优势和版权贸易优势,去做更多的推广活动,为中俄两国文化领域的合作作出新的贡献”。
图博会举办期间,俄罗斯作家还走进书店、十月文学院,走到了小读者身边。6月20日,张洪波在参加完黑龙江省作协组织的“中俄文学互译座谈会”和黑龙江大学组织的“中俄戏剧研讨会”后,一大清早便赶回北京,参加世界童书论坛、第二届“俄中文学外交翻译奖”颁奖典礼、“文学永远动人——中俄文学的多个面向”中俄作家沙龙。6月21日下午,“童话中的音乐,音乐中的童话——《剧院老鼠的船长梦》分享会”在中关村第三小学举办。《剧院老鼠的船长梦》作者、俄罗斯儿童文学作家尼娜·达舍夫斯卡娅向200余名师生介绍了她的创作心路历程,分享了自己学习音乐的故事,以及自己是如何创造出老鼠特奥这个形象的。作为一名音乐家,她还现场表演了小提琴独奏《茉莉花》。《剧院老鼠的船长梦》译者张洪波担任现场活动的翻译,也回答了小朋友提出的如何处理翻译中的难点等问题。中关村第三小学的师生们认真聆听了尼娜和张洪波的分享,学生们踊跃提出问题,与作家和译者进行亲切互动,现场气氛热烈。
图博会还为中外出版人、作家提供了面对面交流研讨版权问题的机会。在6月21日举办的“双向奔赴:当下中俄文学翻译出版”学术和实务研讨会上,张洪波和俄罗斯最大的出版机构艾克斯莫出版集团总编辑叶甫根尼·卡比约夫分享了中俄翻译出版的现状。在书展上,文著协与艾克斯莫出版集团签署了版权代理协议,双方就中俄建交75周年和中俄文化年框架下出版和版权交流进行了详细洽谈。在6月22日于俄罗斯展台举办的“俄中经典文学和当代文学翻译”研讨会上,张洪波提出的“作家面对侵权该怎样做”的问题得到了俄罗斯嘉宾多角度的解答。俄罗斯翻译研究院执行院长叶夫盖尼·列兹尼琴科说,盗版、被“洗稿”、编剧署名权难实现等问题困扰着很多作家,如何平衡传播广度和版权保护力度需要多方共同思考。《俄罗斯文学报》主编、作家马克西姆·扎姆舍夫同样关注作品使用和保护之间的平衡问题,并提出期待能够拥有更好的版权保护环境。中俄专家一致认为,在目前的国际形势下,双方主动推介版权信息,加大宣传营销,是推动中俄图书、戏剧版权贸易,丰富两国人民文化生活的关键因素。
中俄很多图书、戏剧版权贸易和相关推广活动,都有文著协的参与和组织。“文著协不仅仅是版权贸易的主动参与者,也是作品宣传推广的积极组织者。版权贸易能够对中外文明互鉴产生春风化雨、润物无声的作用。”张洪波如是说。