文著协:15年坚守展示集体管理组织责任与担当

作者:梁飞 来源:中国新闻出版广电报 时间:2023-11-09

  2023年是中国文字著作权协会(以下简称文著协)成立15周年。15年来,文著协的会员总数已逾万人,为文字作品著作权人收取著作权使用费达1.4亿元,推动著作权法律法规修改完善,切实履行法定许可使用费收缴和转付法定职能,积极开展会员作品集体授权与维权,通过版权贸易推动中外文明交流互鉴。


  夯实会员基础

  履行法定职能


  会员是著作权集体管理组织发展的基础。文著协在课本作品作家、儿童文学、红色经典、科普等方面形成了独特的版权资源优势,通过一站式授权,让经典作品权利人获得感、幸福感、安全感指数不断提升,获得了出版界的广泛认可。

  文著协切实履行报刊转载和教科书选文法定许可的使用费收取转付法定职能,与人民教育出版社、北京师范大学出版社、外语教学与研究出版社、机械工业出版社、上海教育出版社、山东教育出版社、江苏凤凰教育出版社等多家单位签订了教科书法定许可使用文字作品稿酬转付协议;与《读者》《青年文摘》《意林》《文学少年》《少年博览》《半月选读》《现代阅读》《特别关注》《读写》《知音》等文摘类报刊签署报刊法定许可稿酬转付协议,将作者的法定许可获酬权落到实处。


  创新发展思路

  促进作品传播


  文著协自2008年成立即创造性地将汇编权纳入集体管理范畴,有效开展汇编权、信息网络传播权、表演权等会员难以自身行使和控制的著作权权利的集体授权与维权。

  着眼于汇编作品授权困难及授权需求迫切的痛点,文著协基于会员资源优势和集体谈判优势,通过不断调研、摸索、实践,在一站式授权的基础上创造性地提出稿酬提存转付解决方案,一揽子解决1.1万余种图书选用文章汇编权的授权和稿酬提存转付问题,促进了优秀作品的广泛传播。

  事实上,文著协通过集体谈判、一揽子授权以及为出版单位主动组稿等形式,将很多会员从繁琐的授权工作中解脱出来,节省了会员的时间和精力,扩大了会员优秀作品的广泛传播,化解了出版单位的版权法律风险,大大降低了社会的版权交易成本,同时也提高了会员的版权收益,规范了相关市场版权秩序。

  文著协每年为“学习强国”学习平台提供专业的文字著作权服务,理顺了平台与文字作品作者的关系,目前已经形成了作者投稿踊跃、平台广泛传播作品的双赢局面。

  文著协主动向国内大型院团推介海外优秀剧目,研究演出市场需求,为国内多个院团引进多部外国戏剧,多部剧目连续多年持续演出并全国巡演。引进俄罗斯、英国、美国、比利时、爱尔兰等国家的经典话剧、音乐剧,如《办公室的故事》《高级病房》《长椅》《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《长子》等。同时,积极向海外推荐我国优秀剧目,诺贝尔文学奖获得者、中国作协副主席莫言的《我们的荆轲》《蛙》的俄文话剧表演权由文著协输出,搬上俄罗斯话剧舞台后广受好评。俄文版话剧《蛙》获得俄罗斯戏剧最高奖“金面具奖”8项大奖提名。


  积极建言献策

  反映会员呼声


  文著协自成立以来,积极推动著作权法律法规和部门规章的修改完善。多年来,文著协发挥作者和使用者之间的桥梁纽带作用,通过全国两会和国务院参事等渠道,呼吁加快《著作权法》修改进程,引入惩罚性赔偿机制,提高法定赔偿额的上限,将网络转载文章或文字作品片段纳入法定许可范畴,建立法定许可获酬权的保障救济机制等,为《著作权法》第三次修改反映著作权人的呼声发挥了积极作用。

  在文著协的积极参与和推动下,国家版权局和国家发改委于2013年和2014年先后颁布实施了《教科书法定许可使用作品支付报酬办法》和《使用文字作品支付报酬办法》。教科书法定许可使用文字作品应当按照每年300元/千字的标准向作者或文著协支付稿酬,报刊转载文字作品稿酬标准提高至100元/千字。这两个《办法》的颁布实施,结束了教科书法定许可使用文字作品没有稿酬标准和报刊转载文字作品稿酬标准长期不变的历史,受到广大文字著作权人的欢迎和认可。同时,文著协也为《著作权法实施条例》《著作权集体管理条例》的修改征求会员意见,组织专家研讨论证,积极建言献策。


  搭架沟通桥梁

  讲好版权故事


  版权贸易可以让文学作品的国际市场价值得到更大程度的发掘和体现,让作家、翻译家获得国际尊重,激发作家、翻译家的创作积极性,对中外文化交流、文明互鉴产生春风化雨、润物无声的作用。

  文著协充分发挥海外资源优势、渠道优势和版权贸易优势,践行“一带一路”倡议,助推中国文学走出去和文明互鉴。文著协作为“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”中方执行机构,在两国出版界、文学翻译界做了大量协调工作,《三国演义》《水浒传》《红楼梦》《阿Q正传》《子夜》《围城》等作品在俄罗斯常销。“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”成果还入选了2021年中宣部“庆祝中国共产党成立100周年精品出版物展”。文著协有效实施中外互译出版项目,带动了中外版权贸易、文化交流。文著协积极参与“中阿(阿尔巴尼亚)经典图书互译出版项目”,解决了《边城》与《城南旧事》两部作品的阿尔巴尼亚语版版权授权问题,同时也向英国、俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、塞尔维亚等国输出名家名作版权。文著协输出的崔岱远的《吃货辞典》俄文版获得了“阅读彼得堡:最佳外国作家”二等奖。

  文著协始终牢固树立以人民为中心的发展思想,秉持“让权利人利益最大化、促进产业发展”的宗旨,运用著作权法律法规,开展版权集体授权,促进版权贸易,维护会员合法权益,妥善处理版权纠纷,加强版权社会治理,努力成为中国特色社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。

  (作者系中国文字著作权协会常务副总干事)