让经典形象成为永恒
来源:中国新闻出版广电报 时间:2023-02-10
“对我来说,这是世界上最美,也是最悲凉的地方。它跟前一页画的是同一个地方,为了让你们看清楚,我再画一回。因为,小王子在地球上出现,后来又从地球上消失的地方,就是这里。”
――摘自《小王子:图像小说》
“请为我画一只羊。”――那个稚嫩、坚定的声音又一次在耳边响起,让我回到了20年前小花园的长椅上。一口气读完《小王子》,一滴泪落在地上,伴随着无法言说的忧伤。
我有很多版本的《小王子》,自80年前这部书诞生以来,很多人用不同的方式将其传播,以表达自己对于这部作品的喜爱。翻译自日文出版的《小王子:图像小说》(接力出版社)是又一次的美好呈现。平静而优雅的语言和绘画风格使这本书有如纷纷扰扰的大地之上轻抚而过的微风。
文字翻译达到高水准是一个很难的任务,对译者各方面修养、驾驭多国文字的能力要求极高。这次的《小王子:图像小说》中文版经过了双重翻译,由法语到日语,又从日语到中文,日文翻译奥本大三郎先生在译制过程中赋予了文字日语特有的气质,使《小王子》所表达的情感更能被日本读者所理解和接受。比起法文的浪漫语境,日文更偏向于平和、宁静。在忠于原文的基础上,一些对话使用了日本“落语”的表达形式,更亲切,更让读者有身临其境之感。中文译者毛丹青老师旅居日本多年,中文翻译将日语中蕴含的情绪进行了恰当地传递。
本书的绘者山下浩平和奥本大三郎二人是配合默契的合作伙伴,他们曾长达6年共同创作了《法布尔老师的昆虫教室》,这一次山下浩平也尽力将奥本大三郎心中美好的小王子形象用画笔展现出来。当年法文原作出版时,作者安托万・德・圣埃克苏佩里亲手绘制了插图,随笔一样的轻松线条和特殊的形象设计,已经使小王子的形象成为不可改变的“经典范式”。在一次和山下浩平关于此书的对谈中,奥本大三郎说到自己的畅想――我想过如果换成专业的画家来画,会画出什么样的图?很想亲眼看看。山下浩平在奥本大三郎的意愿下努力地、尽量完美地给我们呈现了原作者创造的小王子的形象和沙漠的景象,用专业的水准表达了更优美的意境。
捧起这本厚厚的文字图画书,慢慢地阅读、慢慢地看,体会那些话,体会那些画面,体会那些用心――是帽子还是蛇和象?哪只是小王子最满意的羊?他的星球究竟有多大?玫瑰花的爱是什么?国王威严吗?狂人的虚荣、酒鬼的羞愧、商人的贪婪、点灯人的执着、学者的“严谨”、蛇的谜语、灿烂的花园、狐狸的驯服……另外,全书用画面中的罗马数字做每个大段落的分节提示,并用一张素净的绘图做这一节的结尾页。每个大段落有自己的主色调,玫瑰花的绚丽的粉色调;国王的紫色调;描写自大狂的金色调;商人的灰色调;地理学家的浅棕调;小王子驯服狐狸时金灿灿的黄色调及小王子离开时的灰紫调……山下浩平用心于色彩和内容的契合,每一节的色调都加强了主题的情绪。全书虽然色彩使用十分丰富,却又因为色彩明度控制得当而呈现出协调的效果,营造出温柔、梦幻和一些悲凉的氛围。在人物、场景造型上,山下浩平既严谨地遵循圣埃克苏佩里的结构处理,又给读者拓展出多视角的、更广阔的场域空间,每一页复杂的画面分割,配合奥本大三郎的文字,如同动画电影一帧帧的镜头,读者翻动书页时,有手执遥控器自己控制着放映节奏的感觉,沉浸感很强。
写出这样神奇故事的圣埃克苏佩里是一个有趣的人,这个浪漫而英勇的法国人,4岁时失去了父亲,母亲带着5个孩子回到自己的娘家生活。在那里,小圣埃克苏佩里开始了他最初的冒险――在庄园里找宝藏。他的心性也在母亲“蔑视贵族家庭的循规蹈矩,让孩子们自由发展”的呵护下得以丰满,才产生了这部经典之作。有绘画天赋的圣埃克苏佩里为自己的《小王子》中创造的那些形象:小王子、小羊、蟒蛇吞象、小星球的样子,以及土耳其科学家、点灯人……像一个巨大的罩子,笼住了后面无数人无数次的演绎。这样的魅力,使这些形象成为经典,成为永恒。
合上这本厚厚的“图像小说”《小王子》,从淡淡的色彩包裹着的沙漠、飞机、帽子、蛇、小狐狸、玫瑰花、小火山、那些小小的星球以及我们的星球旅行家――那个黄围巾、金头发的小王子的世界里回到了现实,耳边依然回荡着那个稚嫩、坚定的声音――“请为我画一只羊。”