- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
新冠肺炎疫情影响下
为何《雨露麻》能够“逆风”输出
来源:中国新闻出版广电报 时间:2022-07-14
□本报记者 刘蓓蓓
继智利西班牙文版、巴西葡萄牙文版、全球英文版和法文版输出后,图画书《雨露麻》近日又成功签约意大利文版的输出。上述版权输出的达成,都是在新冠肺炎疫情肆虐全球的这两年多时间内,而这本书是接力出版社推出的第一部中外同步出版的作品。
众所周知,新冠肺炎疫情发生以来,国际出版商风险意识普遍增强,对于本国作品优中选优,引进国外作品更是要求严苛。在这样的困难和挑战下,为何《雨露麻》能够实现不断地输出?
开启全新国际合作模式
《雨露麻》的故事要追溯到2015年上海国际童书展。接力出版社总编辑白冰向《中国新闻出版广电报》记者讲述了这本书的出版历程。
当时国内原创图画书正在兴起,白冰坚持认为,接力社应该开启一种全新的国际合作模式,并提议今后可以向兄弟社学习,让中国作家和海外画家联合创作。同年参加上海国际童书展的韩国读书熊出版社总编辑禹智英得知接力社有这样的想法后,表示十分愿意和接力社合作。
双方一拍即合,分别邀请了作家和画家共同创作《雨露麻》。此后,接力社在两位创作者之间架起沟通的桥梁,从中文稿件到韩文文稿,从风格设定到画面分镜,编辑们多次与作家和画家沟通修改。在历经5年的打磨后,《雨露麻》终于在2020年与国内读者见面。
一位爱画画的天才少女雨露,遇见一块上等的画布雨露麻,刚开始,画布认为自己本该属于著名的画家,对女孩的创作不为所动,甚至让女孩描绘的油彩流失。最后,不仅画布被女孩的执着打动,连心疼她的父母也被打动。一面是和外在环境的冲突与和解,一面是对自我的认同与接纳,女孩克服了多重困境,完成一幅美丽的自画像,实现了自我成长。
在白冰看来,《雨露麻》是作家、画家献给所有坚持梦想并为之努力的孩子们的图画书力作,它具有人类共通的文学和视觉语言,这也是它能够走上国际舞台的根本原因。
挖掘文本价值打动外方
《雨露麻》出版后,中韩双方出版社都在各自的图书市场进行了重点宣传和推广,并定期沟通和分享最新的推广成果,共同助力海外版输出。
新冠肺炎疫情虽然影响了各类线下活动,但是接力社并没有放弃与海外的沟通交流。据该社国际合作部主任董秋香介绍,他们深入挖掘提炼《雨露麻》的内涵和价值,针对不同的输出区域,撰写不同的推荐文案,多维度地展示《雨露麻》。例如,在向南美洲地区推荐时,接力社将《雨露麻》的宣传重点放在了心理自助这一点上,突出展示《雨露麻》中的小女孩的坚强与执着,帮助因为疫情居家的孩子们克服复杂多面的负面情绪。通过强调功能性的推荐,《雨露麻》成功输出至智利和巴西。
此外,两位大家的灵感碰撞使得该书文字与插画珠联璧合,又各自保持独立风格,积极向上的内核打破了文化隔阂,大大提高了海外出版社对《雨露麻》的接受度,学乐亚洲公司、哈珀・柯林斯公司和西蒙・舒斯特公司纷纷表示愿意出版此书的英文版。通过多轮竞价,最终西蒙・舒斯特拿到了全球英文版的出版权。
积极参与国际奖项角逐
《雨露麻》出版后,接力社积极推动该书参与业界知名国际奖项的评选,以提升图书的国际影响力。
2021年2月,接力社积极申报博洛尼亚最佳童书奖,2021年6月,《雨露麻》获得博洛尼亚最佳童书奖“虚构类特别提名奖”,成为自1966年该奖项设立以来,首部获奖的中国原创作品。随后,在2022年博洛尼亚童书展期间,该书画家苏西・李荣获2022年国际安徒生奖插画家奖。
接连不断的国际认可不仅使该作品在国际上的影响力越来越大,同时也体现了《雨露麻》一书独特的价值和魅力。
董秋香介绍,接力社把握机会,及时组织国内外的宣传,将详细资料发给所有重点合作的海外出版社。收到最新书讯后,许多出版社都表示了对《雨露麻》的喜爱,其中法国世界之路出版社更是通过三轮提价,最终拿到了《雨露麻》法文版版权。意大利出版社也迅速提出了颇有优势的报价,顺利签下了《雨露麻》意大利文版版权。此外,《雨露麻》的瑞典语、土耳其语等多个语种版权正在洽谈中。
谈及《雨露麻》在疫情下成功实现多个版权输出的启示,董秋香认为,最重要的也是最根本的一条是,要有好的作品必须有好的作家,要走向国际,必须有好的原创作品。无论市场如何变化,图书版权的输出仍然靠品质取胜。唯有不断提高图书品质,才能得到国内外的认可。而在疫情影响之下,版权输出更要主动作为,提高自身持续的应变力,将危机转化为创新的内生动力,在危机中找到发展的新路径。