- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
大象出版社总编室(版贸部)主任李亚楠:
做好版权工作练就“三板斧”
来源:中国新闻出版广电报 时间:2022-07-07
□本报记者 吴明娟
李亚楠
今年,已经是大象出版社总编室(版贸部)主任李亚楠进入出版社的第21年,算起来,她在总编室从事版权管理工作和版贸工作已有近10年了。
“其实在一个岗位工作熟悉后,最怕的就是不断重复。之所以版权工作能这样吸引我,除了对于出版和编辑工作的热爱之外,还因为在版权这个专业领域能不断学习并接受新挑战。”李亚楠这样告诉《中国新闻出版广电报》记者。
“第一板斧”――
专业知识和素养是前提
版权工作专门化,是版权工作专业化的必然要求,专门化不仅体现在专人专岗,更重要的是从业人员要具备专业知识和素养。在李亚楠看来,这是版权工作要练就的“第一板斧”。
李亚楠认为,版权工作的核心是集聚和维护优质的版权资源,编辑的工作是策划并加工出优质的内容,如何确保优质的内容落地到出版社并能够有效地开发和利用,则是版权管理工作的重心。版贸工作越深入就越感到版权工作的重要性。
“这就对版权管理人员的业务素养提出了更高要求,版权管理工作涉及制度建设、相关版权合同的拟定和审定、版权资源管理、日常法务问题的处理等,这些都需要工作人员熟悉出版工作和管理制度、具备《著作权法》的基本常识、了解相关的法务知识。”李亚楠说,数字信息技术的发展和融合出版带来的衍生版权问题、版权保护问题、数字内容的版权归属问题等,都要求版权工作人员不断更新知识,关注业态发展,练就发现和解决新问题的能力。
做好版权工作,需要方方面面严把关,因此,从设专人专岗、制度的修订完善到ERP管理系统的升级、合同的规范、版权资源库的梳理和建设以及配合社里版权资源的运营、开发方面,大象出版社总编室做了许多工作。
就在今年年初,大象出版社获评2021年全国版权示范单位。“成绩的取得是出版社全面发展的结果,但作为出版社版权工作参与者,也受到了激励和鼓舞,促使自己的工作要更加专业化。”李亚楠坦言。
英语学科类图书是大象出版社教育出版重点,因此,大象出版社在外语人才尤其是英语人才方面有着较为丰富的资源。“外语能力,尤其是英语沟通能力是从事版贸工作的基础,但仅仅懂外语,还不足以支撑做好版贸工作。”李亚楠认为,总编室从事版贸工作的优势在于熟悉图书,掌握和熟知出版社全部的图书版权资源,在遇到不同的输出渠道时可以直接并迅速地、分众化地推介图书,并回答相关的版权问题。
“这也是我们在做版权工作时,不少合作者愿意和我们合作的原因――高效、直接,一站解决问题。而在项目实施过程中,版贸人员也直接参与了外版图书的编辑工作。”李亚楠说。
“第二板斧”――
良好的沟通能力是关键
“做版权贸易的前提固然是优质、对口的内容,但一项版权合作双方能否最终达成协议并落地实施,往往成也沟通,败也沟通。”李亚楠对此感触颇深,她认为,在和版权机构合作的过程中,良好的沟通能力显得尤为重要。
版贸工作的主要内容是版权输出,如何用自己的内容吸引对方,把要推介的作品的优势、特点讲清楚,让对方了解;如何找到双方合作的契合点,实现双赢;如何不断推进双方的合作,使项目取得双效……这些务实的工作内容,往往是在双方流畅、高效、愉悦的“聊天”中推进。
李亚楠说,如果版贸人员不用心思、不勤奋,不愿意多花一点时间去“聊天”,那么工作效果一定是两个样子。版贸工作要建立和拓展输出的渠道,其中在国际书展上“约见”是非常有效的方式。但通常在书展上,每个版权经理的日程表都排得很满,每次约见的时间一般不会超过20分钟,甚至只有三五分钟。“除了在约见前做足功课,要想在这么短的时间里双方沟通到位,留下合作的空间,高效、良好的沟通力至关重要。这是我认为版权经理人必须要练就的‘第二板斧’。”李亚楠说。
大象出版社版贸输出资源主要集中在专业图书的科技史、文史类学术著作板块,相对来说,学术书输出渠道窄且专,出版周期长,一方面输出资源积累慢,另一方面走出去成果见效慢。
“因此,我们立足做长线、做精品,从立项、寻找译者、项目运作到成果结项,版权经理人全程参与,重在抓出版质量、寻找优质的译者资源和稳定的版权输出机构。”李亚楠告诉记者,在全社的统筹规划下,近年来,大象出版社已经将版权输出区域拓展到韩国、日本、越南、泰国、印度尼西亚、埃及、吉尔吉斯斯坦等国家以及阿拉伯地区,实现了“一带一路”沿线的跨越式合作,与施普林格自然国际出版集团、劳特里奇出版社等国际知名出版机构开展持续合作,输出项目入选国家走出去重点项目17项,与外方出版机构合作出版了50余种图书。
“第三板斧”――
开拓和创新方能持久
近10年来,中国图书走出去经历了最好的发展机遇,也面临着不同的挑战。摆在版贸从业者面前的内容建设、渠道拓展、海外营销等老问题亟待解决,内容讲述方式、传播方法的国际化,疫情下工作方式变化、融合出版内容输出等新问题不断涌现。
也是近10年间,大象出版社的版权输出工作经历了从中国香港、台湾地区到真正走向国际,从以输出为目的到追求影响力,从由点到面、广泛撒网到开始有计划、有重点地深入合作,从单纯地输出纸质出版物版权到逐渐探索多形式对外合作的发展阶段。其间每一步,都会遇到合作模式、资金、人力、版权归属、项目评估等不同的问题,如果没有及时提出合适的解决方案,缺乏统筹和长远考虑,工作就会遭遇停滞,甚至是倒退。
开拓和创新能力是推动版权工作可持续开展的原动力,是李亚楠认为的做好版权工作的“第三板斧”。
“版权职业者的工作专也杂,又常常处于服务的角色定位,但在出版领域,像版权经理人一样最先感知国际出版动态、接触最丰富的信息,时刻充满新鲜与挑战的岗位并不多。正是这样不断带来的新鲜感和职业挑战使我们持续充满活力。”李亚楠表示,下一步,他们仍将围绕出版社内容生产的核心资源深入挖掘、开发优质版权,加强主题出版的传播,以集聚具有国际影响力的出版资源和优质的汉学家资源为依托,刻苦钻研国际出版形势与国际文化的传播规律,争取在特色出版领域、重点合作地域发出更强的中国声音。