大象出版社多年来在版权领域精耕细作,完善版权保护制度,培育专业人才队伍,推动优质版权资源多渠道输出――

做好中国故事的国际化传播

作者:吴明娟 来源:中国新闻出版广电报 时间:2022-05-19

  □本报记者 吴明娟

  围绕教育出版主业做精品图书,同时倾力打造专业学术精品图书,这是大象出版社多年来一直坚持做的事。也正是因为其出版了一系列具有学术积累和文化传承价值的专著及大型文献丛书,大象出版社在业界形成了一定的影响力。

  在版权贸易方面,大象社拿出了和做精品书一样的态度――精耕细作。大象出版社总编室兼版贸部主任李亚楠在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时说:“出版社多年来在版权领域精耕细作,建设健全的版权保护制度、专业的人才队伍、完善的精品出版机制。”依托近年来推动优质版权资源进行国际传播所取得的成绩,2017年,大象社荣获“河南省版权示范单位”称号;2022年,又入选了2021年度全国版权示范单位。

  形成完备的版权管理制度

  大象社的版权保护与开发采用动态管理机制,并伴随近年来其出版业务的不断发展而修订、完善,与出版工作呈现出相辅相成的良性互动关系。

  李亚楠介绍,大象社在版权管理与保护方面形成了一套相对完备的管理制度。2011年,随着中原出版传媒集团上市公司的成立,出版社建立了《大象出版社有限公司内控制度》,随后,出版社进一步加强对内容的审读和把控,制定了《大象出版社有限公司意识形态工作文件汇编》。尤其近两年,出版社内控制度和意识形态文件随着业务的不断发展和在工作中经验的积累不断完善。在版权管理与保护机制方面,目前有7项专门制度,涉及版权管理、出版合同的签订、作者稿酬的核算及发放、书稿档案管理、作者资源库建设、打击盗版等方面;同时建立了配套的考核与激励制度,以及选题论证、书稿三审等相关流程的管理制度。

  大象社在教育出版外的专业出版板块,偏重文史类学术出版和大型文献整理出版。相较于面向大众的一般图书出版,专业出版组稿难度大、出版周期长,对编校人才队伍的培养也需要长时间的积累,因此,出版数量有限,版权输出工作起步也比较晚。“但是,得益于专业产品线引进版权的工作经验,版权输出工作很快就找准了目标和路径,短期内取得了突破。”李亚楠坦言。

  大象社在总编室设置了版贸部,并配备专职版贸经理,专门负责版权输出工作;译文编辑部则负责引进版专业图书的开发与出版,集聚了一批具有专业知识背景、懂外语的专门人才。“2020年以来,出版社不断加大对版贸专业人员及全体编辑的版贸工作培训力度,加大对走出去工作的支持力度和资金投入,版贸工作进一步打开局面,在渠道建设、版权输出签约数量和入选国家级走出去重点项目的数量上不断取得突破。”李亚楠介绍。

  截至目前,大象社从事版权引进和输出工作、具有外语背景的专门人员8人,平均年龄34岁。版权引进为科技史产品线和国际汉学产品线提供了有力支撑。在版权输出方面,签约输出版权320余种,版权输出范围涉及“一带一路”沿线十几个国家和地区以及欧美等市场,入选丝路书香工程、经典中国国际出版工程等图书走出去重点项目17项。

  建立丰富的版权输出渠道

  大象社出版的大型文献类学术著作颇具含金量,出版社也因此连续多年入选“中国图书海外馆藏影响力出版100强”出版社。然而,学术著作翻译难度大、海外市场有限,要想进行版权输出,还要面临渠道单一、耗费时间长、投入高的挑战。如何把有限的版权资源与国际出版接轨,有效推动版贸工作?李亚楠说:“我们的经验就是多路径、多形式,做长线、做精品。”

  大象社入选国家走出去重点项目的图书,很多是科技史一流作者的作品以及文史类和主题出版图书。以《中国三十大发明》为例,这本书输出国外之前已经在国内取得突出的社会效益和经济效益,连续荣获2017年“中国好书”、第十三届文津图书奖、2018年全国优秀科普作品、第七届中华优秀出版物奖提名奖等荣誉。“但因书稿厚重,翻译难度大,投入高,版权输出一开始并不顺利。”李亚楠坦言,辗转几家出版社,大象社最终对接到了施普林格。

  回忆起合作过程,李亚楠说,这是大象社在版权输出方面首次直接和国际化的出版集团合作。从填写申请到提供样章、翻译各种材料,经过对方公司的几轮论证,最终签下输出图书的英文版全球版权,保留了大象社在中国内地的相关权利。

  “在项目实施过程中,我们也参与了对方国际化的出版运作,甚至项目经理因为熟悉英文直接参与了书稿的编辑工作。”李亚楠告诉记者,书稿由两位主译先后组织十几人参与翻译,耗时两年翻译完成,交给施普林格加工了将近一年,最终顺利出版。

  项目运作伊始,并没有其他资金的支持,出版社自投资金,随后赶上申报经典中国国际出版工程,并顺利入选。由此,大象社便开启了和施普林格长期的合作,沿着科技史这条产品线,随后签下《中国传统工艺全集》的输出意向。“这套书因规模大,涉及中文内容的改造,我们建议对方先签意向书,以避免因不可抗因素使双方的合作受到损失。”李亚楠说,紧接着,《中国手工技艺》与施普林格签约并入选经典中国国际出版工程。此后,双方合作的领域又扩展到社科学术著作和通俗读物。

  除了与施普林格的合作外,在输出渠道上,大象社不断进行拓展,如通过参加国际书展结交更多出版商和版权代理;通过专门培训结交同行,互相取经、介绍合作伙伴;通过实施的项目产生的影响力吸引合作方,逐步积累和建立较为丰富的输出渠道,与合作伙伴建立稳定的合作关系,并在合作中不断寻求和探索多种形式的合作模式、走出去形式。目前大象社已与10余家国外出版机构对接,合作出版了50余种图书,实施中的项目有80余种,部分图书出版后取得了显著的社会效益。

  李亚楠谈道,入选全国版权示范单位对出版社是一次激励,大象社领导高度重视版权资源建设和图书走出去工作,在走出去方面制定了明晰的工作计划,即立足社内特色资源,确立重点领域,扩大对外合作,培育走出去品牌。具体来讲,就是围绕特色出版资源重点做好中国科技史、中国历史与考古等产品线的版权输出;围绕教育出版,深挖资源,有计划地开发汉语学习辅助读物;扩大对外合作,提升走出去图书影响力;深度参与国家走出去重点项目,争取在更大的平台上贡献一己之力,做好中国故事的国际化传播。