- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
提升编辑走出去思维,将图书策划与版权输出联动起来
来源:中国新闻出版广电报 时间:2025-05-30
2023年10月,习近平总书记对宣传思想文化工作作出重要指示,明确提出“七个着力”。其中,“着力推动文化事业和文化产业繁荣发展,着力加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴”等重要论述,为出版单位做好出版走出去工作指明了方向。近年来,在各项政策的引领下,出版社走出去的积极性显著提高,图书版权引进和输出的差距逐渐缩小,图书输出的质量和影响力持续攀升。
以北京国际图书博览会(BIBF)为例,1986年首届BIBF仅达成97项中外图书版权交易(涵盖引进和输出)。到2024年,BIBF已累计吸引71个国家和地区的1600家展商现场参展,22万种中外图书亮相。初步统计,达成中外版权贸易协议(含意向)2100项,其中版权输出意向和协议1426项,引进意向和协议558项,合作出版意向116项。中国对外图书版权贸易实现了翻番式增长。
在当下文化交流日益频繁的时代背景下,想要持续做好出版走出去工作,内容优质、制作精良且契合海外市场需求的图书是其中的核心关键。优质内容是图书的灵魂,只有蕴含深刻思想、展现独特文化魅力和实力的作品,才能跨越语言与文化的障碍,吸引海外读者;精良的制作包括精美的装帧设计、严谨的编辑校对等,能够提升图书的整体品质与阅读体验。编辑在出版全流程中扮演着举足轻重的角色,应当善于精准把握走出去工作中的“天时”“地利”“人和”,以敏锐的市场洞察力,及时捕捉具有版权输出潜力的选题,从前期调研、选题论证到中期版权输出、翻译筹备,再到后期的推广发行,都需精心规划、周密安排,以专业和匠心做好出版社的走出去工作。
把握“天时”
强化走出去意识,开发“外向型”选题
全球化浪潮的冲击下,出版行业已不再局限于本土市场的耕耘,而是迈向了更为广阔的国际舞台。编辑作为出版行业的核心力量,肩负着内容策划与文化传播的双重使命。在这样的时代背景下,把握“天时”,强化走出去意识,开发“外向型”选题,成为提升原创出版物竞争力、推动中华科技和文化国际传播的关键所在。
编辑被称为“杂家”,这一称谓深刻体现了编辑工作的综合性与复杂性。无论是科技专业出版社,还是大众出版社,编辑都需要站位高远、目光如炬,时刻关注世界出版领域的动态。在策划选题之初,编辑的思维不能仅仅局限于满足国内读者需求,也不能单纯为了申报基金或荣誉项目而选题。而是要以更具战略性的眼光,思考选题是否具备走出去的潜力,这不仅能够拓展出版物的受众范围,更能极大地提升原创出版物的文化和经济附加值。从文化层面来看,优秀的出版物走出国门,是中华文化对外传播的重要载体,能够增进不同国家和民族之间的文化理解与交流;从经济角度而言,版权输出、合作出版等走出去方式能为出版社带来新的经济增长点,增强出版社在国际市场的竞争力。
然而,当前出版行业的组织架构在一定程度上制约了走出去选题的开发。大部分出版社的版权经理隶属于总编室,这使得他们难以第一时间接触到具体的选题,更难以独立策划选题。在这样的情况下,提升编辑自身的走出去敏感度就显得尤为迫切。编辑要主动学习国际出版规则、了解海外市场需求,将走出去的意识融入选题策划的每一个环节,必将成为推动出版物走向世界的先锋力量。
以科技类专业出版社为例,对于判断选题是否适合走出去时,有着清晰的考量标准。当编辑遇到作者在学术领域具有较高地位,或者选题内容在行业内展现出独特性与前瞻性时,就应当敏锐地捕捉到版权输出或合作出版的可能性。就像某科技出版社编辑策划的《可持续建筑设计》一书,便是把握“天时”、成功开发“外向型”选题的成功案例。
《可持续建筑设计》的选题聚焦于“碳中和”和“气候变化”这两大全球热点议题,在当下环境保护意识日益增强、全球积极应对气候变化的大背景下,这样的选题契合了国际社会的普遍关注,具备了走出去的时代机遇。而该书的作者是清华大学教授,作为我国绿色建筑领域的领军人物之一,他系统开展可持续建筑设计理论研究和实践近30年,在国际顶级建筑期刊中多次被报道,在国际建筑学界也享有极高的声誉和广泛的影响力。作者的权威性为书籍的国际传播奠定了坚实的基础,专业的内容加上权威的作者,使得编辑在选题策划阶段就敏锐地意识到这本书具备巨大的版权输出潜力。
在与作者沟通书稿内容和写作方向的首次交流中,编辑便大胆地向作者表达了出版外文版的想法。这一提议得到了作者的大力支持,作者还积极推荐自己在国外有过多年学习和工作经历的学生对本书进行翻译,从专业角度确保了翻译质量,为书籍走向国际市场提供了有力保障。
对于出版走出去而言,合适的选题就是“天时”,是时代赋予的机遇,是市场呈现的需求,是国际社会对特定领域关注的聚焦点。编辑要像敏锐的猎手一样,捕捉到这些“天时”信号,不仅要考虑国内的市场需求,更要预测未来的发展趋势,积极引导作者从国际传播的角度优化内容,做好长远规划。
借助“地利”
优化选题内容,精准对接国外出版机构
在出版领域走出去的征程中,仅有优质的选题还远远不够,如何借助“地利”,即精准对接国外出版机构,成为推动出版物成功迈向国际市场的关键一环。这里的“地利”,并非单纯的地理概念,而是指对国际出版市场格局的深刻理解,以及与国外出版机构高效合作的能力。
要实现精准对接,首先需对国外出版机构进行全面且深入的分析。不同国家、地区的出版社在优势领域、擅长的图书类型以及目标读者群体上存在显著差异。以欧美市场为例,一些知名学术出版社在科技、人文社科领域有着深厚的积累和广泛的影响力;而亚洲部分出版社则在东方文化、艺术等选题上更具优势。编辑要像专业的市场调研人员一样,通过查阅行业报告、分析销售数据、关注国际出版动态等方式,梳理出各个出版社的特点,筛选出与自身选题定位、风格相契合的合作对象。
国际书展作为全球出版行业交流的重要平台,为编辑与国外出版机构面对面沟通创造了得天独厚的条件。在国际书展上,编辑可以带着精心准备的选题方案,有针对性地走访目标出版机构的展位。面对面的交流不仅能够让编辑更直观地展示选题的亮点和价值,还能即时聆听对方的意见和建议。编辑要善于把握与国外出版机构交流的机会,对对方提出的疑问及时做出解释和回应,并将这些宝贵的反馈内容第一时间传递给作者,从而对选题内容进行优化调整,使其既能满足国内读者的需求,又能适应国外市场的阅读习惯和审美偏好。
选定输出目标出版社后,高质量的图书推介材料是必不可少的敲门砖。尽管近年来中国图书版权输出量呈现出显著的增长态势,但与国际出版强国相比,还尚未达到一经推出就引发多家出版社竞相报价的程度。因此,编辑需与版权经理紧密配合,精心准备详细且专业的推介材料,其中英文材料尤为关键。清晰、直观且富有吸引力的推介材料,能够迅速抓住国外出版机构的目光,为后续版权合作的成功推进奠定坚实基础。
另外,对于部分国外出版机构,尤其是在科技专业出版领域,专家的推荐意见往往具有举足轻重的作用。欧美专业领域的知名教授,凭借其在学术界的权威地位和广泛影响力,他们的推荐能够极大提升选题的可信度和吸引力。因此,编辑需要与作者密切沟通,积极联系相关领域的权威教授对选题进行评审和推荐。当然,也有一些国外出版机构会自行组织专家评审,但无论哪种情况,作者都需按照对方要求,提供高质量的英文目录、样张等内容,以展现图书的专业性和完整性。
“地利”的核心在于编辑凭借对内容的敏锐洞察力和专业把控能力,确保选题质量,借助版权经理丰富的行业资源和谈判经验,在众多国外出版机构中遴选出最优合作伙伴,使图书的走出去工作事半功倍。
凝聚“人和”
统筹出版流程,协同各方力量
在出版行业走出去的宏伟蓝图中,“人和”恰似那根坚韧的丝线,将编辑、作者、译者等多方力量紧密串联,共同编织出一部部成功走向世界的精品图书。若将图书出版流程比作一场精密的交响乐演奏,那么凝聚“人和”,统筹各方资源与力量,便是让这场演奏和谐动听、余音绕梁的关键所在。
图书出版流程复杂且环环相扣,编辑作为其中的核心枢纽,需要以图书项目为坚实载体,以清晰的出版目标为指引,在脑海中构建起完整且清晰的工作脉络。从项目启动之初,编辑就要主动协助作者或作者团队明确目标,将宏大的创作愿景拆解为一个个具体、可执行的编写任务,并根据成员的专业特长落实分工。同时,编辑还要化身“时间管理大师”,严格把控每个时间节点,通过定期沟通、进度汇报等方式督促编写进度,确保书稿能够按时交稿,顺利进入外文版的翻译阶段。而译者的选择同样不容小觑,应在确定图书版权输出意向时就开始物色,提前搭建起语言转换的桥梁,最大限度缩短外文版的出版周期,抢占国际市场先机。
仍以《可持续建筑设计》一书为例,它的走出去之旅就是凝聚“人和”的经典范例。在确定该书要进行版权输出后,编辑迅速行动,多次与作者约见洽谈。编辑结合自身对国内外出版方向和阅读习惯的深刻洞察,与作者一同探讨并确定图书的写作模式,反复打磨优化图书大纲。编辑深知,一个贴合市场需求且逻辑清晰的大纲,是图书成功的基石。
当初稿完成,编辑的工作才刚刚进入深水区。编辑对书稿进行逐字逐句的审读,不放过任何一个细节,随后组织作者团队开展深入研讨。在研讨过程中,编辑不仅针对书稿的格式规范等基础问题提出修改意见,更从宏观层面把控全书内容。例如,针对书稿中背景知识过度铺陈,导致作者核心观点被淹没的问题,编辑建议精简背景介绍,突出自我观点的表达;对于部分内容数据支撑不足的情况,要求补充权威数据,增强图书的知识权威性;考虑到图书面向国内外双市场,编辑还提议适当增加对国外知名建筑机构和经典案例的介绍,这样既能拓宽国内读者的国际化视野,又能让国外读者在阅读时产生共鸣,增添亲切感。
值得一提的是,译者也深度参与到书稿的研讨环节。译者凭借自身的专业知识和语言素养,在熟悉书稿内容的同时,还从翻译和目标读者阅读习惯的角度,对内容修改提出了独到且专业的建议。这种提前介入的方式,让译者对书稿有了更透彻的理解,得以提前酝酿翻译思路,为后续高质量的翻译工作打下坚实基础。
在《可持续建筑设计》的出版过程中,编辑充分发挥自身对国内外出版机构及图书市场的敏锐洞察力,为图书找准定位和推广方向;作者凭借深厚的专业知识,为图书注入丰富的学术内涵;译者则以精湛的语言功底,打破语言障碍,实现文化的跨越传播。三方各司其职、优势互补,通过紧密协作与高效沟通,形成强大的合力,最终成功助力该书走出国门,在国际建筑出版领域占据一席之地。
凝聚“人和”,并非简单的人员集合,而是各方力量的深度融合与协同。在出版流程的每个环节,编辑要注重调动和发挥各方的积极性与创造力,真正实现“1+1>2”的效果,让更多优秀的中国图书在世界舞台上绽放光彩,书写出版行业走出去的辉煌篇章。
书籍,沉淀着文明,透过字里行间,可读懂一个国家、一个民族的精神、品格、信念和胸怀。出版社编辑作为媒体人,要利用好自身岗位,主动作为,策划好输出版图书选题,积极参与国际出版传播活动,讲好中国故事,掌握话语主动权,传播好中国声音,做好阐释工作,相知无远近,万里尚为邻,共同打造美美与共、开放包容的美好世界。