- 分享到:
- 全屏阅读
- 放大
- 缩小
- 默认
一路“出海”的中国网络文学:
让“中国风”走出国际范儿
来源:中国新闻出版广电报 时间:2024-07-30
2023年,中国网络文学行业海外市场营收规模43.5亿元,同比增长7.06%,中国网络文学“出海”作品(含网络文学平台海外原创作品)总量约为69.58万部(种),同比增长29.02%。并且,东南亚首次超越北美地区成为网络文学“出海”的首要目的地——这组来自第七届中国“网络文学+”大会发布的《2023年度中国网络文学发展报告》数据显示,中国网络文学经过20多年的持续发展,已经成为中国文化走出去过程中最具活力的创新载体之一,为我国文化走出去事业的蓬勃发展提供了强有力的支撑。
中国作品缘何全球圈粉
因共享、即时、互动的特征,网络文学成为最适合国际传播的文化形式之一。在澳大利亚,畅销前5名的网络文学应用中有4个来自中国;在俄罗斯的网络文学翻译平台中,数量最多和最受欢迎的都是中国网络小说;在南美洲,网络文学企业分别开发了面向巴西、阿根廷、巴拉圭、玻利维亚等国家的应用软件;在中东和非洲地区,受“一带一路”倡议的影响,中国网络文学已经成为文化交流的生力军。
从最初的版权输出到文本输出,再到现在的IP多元传播及产业输出的全面拓展,中国网络文学“出海”在不断进化和发展过程中,开辟出属于自己的一番天地。
“网络文学具有即时高效、成本低廉、互动性强的特点,有着跨国界广泛传播的天然优势。”中国作家协会网络文学中心主任何弘表示,中国悠久深厚的文化积淀对世界各国人民都有着极强的吸引力,特别是随着中国的国际影响不断扩大,世界各国人民了解中国、了解中华文化的意愿日趋强烈,这为中国网络文学的海外传播提供了前提和基础。
中国网络文学缘何全球圈粉?对此,网络文学作家童童说:“在国外年轻人的眼里,中国是一个神秘的东方古国,他们想要通过网络文学了解中国,了解中国的年轻人都在干什么。”童童创作的《冬有暖阳夏有糖》等作品被翻译成英语、印度尼西亚语、西班牙语、葡萄牙语等多个语种,深受海外年轻读者欢迎。
“中国的就是世界的。海外读者很希望通过网络文学去了解我们的世界和文化。”江西省网络作家协会副主席阿彩认为,中国网络文学“出海”就是要坚持输出中国的优秀文化。她的《飞流之上》入选第七届中国“网络文学+”大会年度优秀现实题材和历史题材网络文学作品,就是书写中国的瓷器文化。
网络文学“出海”带动图书出版、有声读物、动漫、影视、游戏、衍生品等也步入“快车道”。以阅文集团的作品为例,仅今年以来,就有《与凤行》《庆余年(第二季)》《墨雨云间》等网络文学IP改编剧集部部大爆并火到海外,其中,《庆余年(第二季)》成为迪士尼旗下流媒体平台有史以来播出热度最高的中国大陆剧。
正如阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠所说:“网络文学是中国文化产品‘出海’最大的IP源头。中国网络文学走出去不仅是中华文化走出去,也是文化产业走出去。”
人工智能推动翻译规模化
据《中国网络文学年鉴(2023)》所收纳的数据显示,过去一年里凭借人工智能技术的加持,线上翻译的作品新增了3000多部,翻译效率极大提升,多部译作累计阅读量过亿,海外原创作品数量激增,年复合增长率达到了81.6%。以人工智能等为代表的新质生产力正推动网络文学规模化“出海”,让“一键‘出海’,全球追更”成为可能。
“AIGC技术丰富了网络文学的‘出海’内容、形式、路径。”中国作家协会网络文学中心副主任朱钢表示,AIGC技术大幅度提高了网络文学的翻译效率和准确度,同时极大降低了翻译成本,让困扰网络文学“出海”的翻译问题得到了初步缓解。“此外,网络文学国内外同步更新和全球追更迎来了可能。”
对此,中国社科院文学所研究员陈定家也表示了认同。在他看来,人工智能技术的应用,为网络文学的创作、编辑、翻译和推广带来了革命性变化。“通过人工智能技术,我们可以更精准地分析读者需求、优化作品内容、提高创作效率。同时,人工智能翻译也大大提升了网络文学的海外传播速度和准确度,让更多海外读者能领略到中华文化的魅力。”
阿彩说,人工智能只可以作为网络文学“出海”翻译的辅助,“翻译不仅仅是一种语言的转化,它更多的是文化、作品内涵以及想要表达意境的输出,这个是人工智能做不到的,必须与优质的翻译团队合作,通过译者翻译出作品所蕴含的文化及意境。”
“我们的网络文学作品里面引用了大量的中国古典诗词,还拥有中国独特文化内涵的词汇,这是没有办法借助现在的人工智能实现翻译的。”北京师范大学中国文学海外传播研究中心主任姚建彬秉持同样的观点,“这恰恰就是中国网络文学的魅力所在。”
“中国文化很多只可意会不可言传的魅力,人工智能是传递不出去的,人工智能是解决量的问题。”阅文集团海外阅读业务负责人吴学梅表示,阅文集团正着力建设网络文学术语数据库,通过对一些专有名词增加注释、图片说明,把内容更精准地表达给海外用户,让大家更好地理解网络文学背后的中国文化。
“许多中国网络文学作品被翻译成多国语言,不仅在内容上保持原汁原味,还在翻译过程中注重文化背景的传递,增强了海外读者对中国文化的认识。”中南大学网络文学研究院常务副院长徐耀明表示,越来越多的海外读者通过阅读中国网络文学,了解中华优秀传统文化和当代中国的时代风貌。
不少业内人士表示,在新技术和优质IP的赋能下,中国网络文学的海外传播,会继续朝着规模化、精品化、生态化的方向拓展。
海外原创生态正在形成
当下,中国网络文学运营模式、叙事手法被广泛借鉴,网络文学海外原创生态正在形成。相关数据显示,截至2023年年底,各海外平台培养海外本土作家近百万人,签约作者以“Z世代”为主,创作海外原创作品150余万部。
据朱钢介绍,海外平台借鉴中国网络文学运营模式,开启原创内容的IP转化和产业链开发,营建全球IP生态。“中国网络文学的经典叙事结构、人物事件等被海外作者模仿借鉴。”他以韩国网络文学《我独自升级》为例,该作品采用中国多年前流行的经典网络文学套路,在日韩广受欢迎,带动动漫、影视等走热,成为火爆东南亚的IP。
“海外原创作家的迅速崛起和创作热情的高涨,为中国网络文学在全球的传播注入了新鲜的血液。”徐耀明表示,通过与海外本土作家的合作,海外用户对中国网络文学的认同度和接受度都在不断提升,优秀的原创IP被广泛开发和应用,为网络文学的全球传播提供了有力的支撑。“中国网络文学作品在全球各地的受欢迎程度也推动了本土作家加入到网络文学的创作中,形成良性循环。”
中国网络文学企业在海外市场上的合作也日益频繁,如以阅文集团为代表的网络文学企业与企鹅兰登等近百家海外出版机构建立了合作关系,向全球多地授权出版了约2000部作品,涉及20多种语言——这些作品类型丰富,包括仙侠、玄幻、科幻、言情等多种类型。此外,起点国际举办的全球征文活动、孵化项目等措施,也积极培育了海外原创网络文学的生力军。
“在中国网络文学企业的引领下,海外年轻群体逐渐加入到网络文学创作的行列中,原创网络文学在全球范围内呈现出蓬勃发展的态势。”陈定家表示,相关调研数据显示,海外IP 开发已取得显著成效,多部网络文学作品展现出成为全球级IP的巨大潜力。如《情迷》等作品在实体书领域广受海外读者关注;漫画改编作品如《龙王的不眠之夜》及《我的龙系统》等人气值更是高达数亿。
业内人士表示,一路“出海”的中国网络文学是中华文化走向世界的璀璨名片,让“中国风”走出国际范儿。