《资治通鉴》首出完整英文译本

  本报讯 (记者商小舟)1月8日,“史鉴跨国界 双语品千年——《资治通鉴(中英译本)》预售推介会”在京举行。研究出版社出版的《资治通鉴(中英译本)》,是《资治通鉴》成书后近千年首次走出华语圈,也是《资治通鉴》第一部完整的英文译本。

  据介绍,《资治通鉴(中英译本)》共2000多万字,分为30册,内容包括文言文原文、现代汉语译文与英文译文。现代汉语翻译工作由历史学家张大可负责,英文翻译工作由香港知识产权交易所董事局主席、外交部前外交官吴高林执笔。

  “能支撑我完成这项翻译任务的,从来都不是我个人的执着,而是司马光等先辈留下的精神火种,也是代代历史学家们耗尽心血搭建的学术桥梁。”推介会现场,吴高林说,文化传承不是简单的文字转化,而是跨越文化鸿沟的深度交流、穿越时空的精神共鸣,因此译者与编辑团队对每一个细节和词句都不敢有丝毫怠慢。希望该书的出版能够进一步将中华文明中协和万邦的历史智慧、天下为公的社会理想、四海一家的人文情怀,以及人类命运共同体的时代理念传递给世界。

  据悉,研究出版社还将围绕数字化转化、融合出版,对该项目进行立体化推广。

数字报|客户端|网站

Copyright 中国新闻出版广电报 | 京ICP备2024089961号-2

中国新闻出版传媒集团有限公司